Em không biết nói gì hơn, chỉ biết nghẹn ngào... Đầu tiên mời các bác xem phần giới thiệu hoành tráng. Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa Một nhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong đó. Trong những tặng phẩm gửi tới chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long- Hà Nội”- quà tặng Hà Nội nhân dịp thủ đô tròn 1.000 năm mà ban tổ chức chương trình này tiếp nhận, có một tặng phẩm gây bất ngờ là CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội. CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi tặng, với tấm lòng hướng về đại lễ và muốn được bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng như sau này. Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa “Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co xxx street in our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về). Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ. Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế. Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)... Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”. Những phản hồi tích cực ngoài mong đợi này của du khách đã khiến cho nhóm BSP phấn khởi. Bởi “với chúng tôi, đó được xem là những bông hoa nở đầu tiên. Bao gian khó mà chúng tôi phải đối mặt trong suốt thời gian qua như tan biến. Hiện chúng tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn dù biết nhiều người có không ít những nghi hoặc, lo ngại” - Vân Anh (thành viên nhóm BSP) chia sẻ. Đam mê và tấm lòng Một câu hỏi được đặt ra, tại sao chúng ta không chuyển ngữ những ca khúc nhạc Việt sang tiếng Anh để đưa ca khúc Việt bay xa hơn và đến với khán giả yêu nhạc quốc tế nhiều hơn. Đó chính là lý do hình thành nhóm chuyển ngữ BSP với album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội như đã thấy. Không dừng lại ở đây, nhóm BSP còn xây dựng một website gồm những ca khúc Việt chuyển ngữ tiếng Anh để phục vụ khán giả yêu nhạc, không chỉ khán giả trong nước mà còn thế giới, với tham vọng “giới thiệu ca khúc Việt ra thế giới”. Nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, cho rằng: “Đây là việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hóa âm nhạc VN thời kỳ hội nhập...”. Đến nay, BSP đã dịch được hơn 100 ca khúc nhưng họ cũng thừa nhận chưa biết sẽ quảng bá như thế nào. Đó là chưa kể, BSP còn phải đối mặt với tình trạng tài chính khó khăn nên số ca khúc chuyển ngữ này chủ yếu được sử dụng như kiểu “cây nhà lá vườn”, do những thành viên trong nhóm BSP thể hiện là chính. Vì vậy, ý nguyện quảng bá của họ chưa phải có tính khả thi. Tuy nhiên, nếu dừng lại ở công việc chuyển ngữ ca khúc thì đây là việc nên khuyến khích làm, nói như nhạc sĩ Trần Long Ẩn: “ Ước muốn của nhóm là làm thế nào để đưa được dòng nhạc Việt ra thế giới, để qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc VN, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người”. Góp sức vào nỗ lực chung BSP không phải là nhóm đầu tiên thực hiện công việc chuyển ngữ cho ca khúc Việt. Cách đây không lâu, album Sundance với những ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ được chuyển sang tiếng Anh đã gây nên một “cú sốc văn hóa” nho nhỏ trong giới âm nhạc Việt. Đây là lần đầu tiên album của một tác giả VN được chuyển ngữ hoàn toàn sang tiếng Anh, mời ca sĩ nước ngoài hát với sự tham gia chơi nhạc của hai nghệ sĩ Paul Langosch và Mario Trane. Nhạc sĩ Quốc Bảo từng phát hành album Những chuyện kể với phiên bản tiếng Anh và bày bán trên mạng Amazone. Ca sĩ Mỹ Linh từng trình bày bằng tiếng Anh ca khúc Hương ngọc lan (sáng tác Anh Quân), Hát cho hành tinh xanh (Huy Tuấn); Hồng Nhung với một số ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ; Đức Tuấn có Chúc ngủ ngon (Xuân Nghĩa), Hương xưa (Cung Tiến); Thu Minh có Nhớ anh (Kỳ Phương); Hồng Hạnh có Đêm đông (Nguyễn Văn Thương). Không chỉ tiếng Anh, một số ca khúc Việt còn được chuyển ngữ sang tiếng Nhật, trong đó nổi bật là Ướt mi của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn được Dàn nhạc Giao hưởng Nhật thu âm bản hòa tấu; và ca khúc Diễm xưa của ông được Trường Đại học Kansai đưa vào giảng dạy tại bộ môn văn hóa Việt Nam. Nguồn: http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.a ... =73&page=7
Tiếp theo là phần phản biện cùng tang chứng vật chứng. Nhạc Việt bị Cưỡng Bức Tập Thể TCBC khẳng định, cho dù là đứng ở khía cạnh khách quan hay chủ quan, thì đây cũng là một cuộc cưỡng bức tập thể có tổ chức. Quy mô cưỡng bức là trên diện rộng, đối tượng thực hiện hành vi là một tập thể con người có não và đau đớn làm sao… nạn nhân là một chủ thể hoàn toàn không có khả năng chống cự: Nhạc Việt! Có thể nói, thời gian qua Nhạc Việt bản thân nó chẳng làm nên tội gì cả, nhưng cứ liên tục bị hứng chịu hết đợt Thảm Họa này đến Cưỡng Bức nọ. Tuy nhiên, có vẻ như lần này là đã sắp đạt đến mức “không thể nào tồi tệ hơn được nữa”. Sẽ chẳng có Phiên Toàn dân sự hay hình sự nào đứng ra giành lấy Lẽ Phải cho Nhạc Việt, cũng chẳng có Cơ quan Tố Tụng nào đứng ra Bênh Vực cho Nhạc Việt, và hẳn là khó có Luật Sư nào đứng ra Vạch Trần Tội Ác của những kẻ Man Rợ này… Có chăng, là lời nói của những con người đứng bên lề của sự việc. Hãy cảnh giác cao độ, cầm chắc bàn phím và bình tĩnh đưa ra chính kiến của mỗi người. Xin đừng để Nhạc Việt phải ra đi như những chú Khủng Long của một thời Huy Hoàng rồi Vụt Tắt! Một nhóm người dã man và tàn nhẫn đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để tiến hành bôi nhọ tính nhân văn, cưỡng bức nội dung những ca khúc này. Không dừng lại ở đó, họ đã mạnh dạng tổng hợp những ca khúc trên gửi đến BTC đại lễ 1000 năm Thăng Long Hà Nội một Album vỏ bọc mang tên “CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội“. CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TP.HCM gửi tặng, với tham vọng là nhờ Đại Lễ phát tán 10 ca khúc “siêu bựa” của họ không chỉ ở Việt Nam mà còn vang xa ra Thế Giới… “Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, YOU INSIDE ME AFTER CLASS ON CO xxx STREET IN OUR STEP SLOWLY RETURN…” là 1 đoạn lời tiếng Anh của bài hát “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa” (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về). Khi tiến hành hỏi anh [Vusa] – phóng viên tư vấn giải đáp thắc mắc chuyên mục “10T” của TCBC – anh cho biết, đoạn IN HOA bên trên theo cách hiểu của Mr. Dưa Leo có thể khiến người nước ngoài hiểu là “ANH CHƠI EM LUÔN NHỮNG CHIỀU TAN LỚP, NGAY TRÊN ĐƯỜNG CỔ NGƯ, NHẤP CHẦM CHẬM TỪNG CÁI” (_._”) => Thật là KINH KHỦNG! Không chỉ có “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa”, album “Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội” còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh “bựa kinh hoàng” hơn nhiều, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)… Chưa dừng lại ở đó, PV. Thùy Trang (xin khẳng định Tòa Soạn TCBC hoàn toàn không có PV nào tên là Thùy Trang) của Báo Người Lao Động còn “hừng hực khí thế” hơn khi “tiếp tay cho những kẻ thủ ác” trên bằng 1 bài PR “sặc mùi thịt nướng” Hoành (Tá) Tràng trên báo NLĐ (_._”) Link cụ thể của bài viết TCBC ko tìm thấy, tuy nhiên đã tìm được 1 bản copy trên báo cinet.gov.vn (trang Thông Tin Điện Tử của cơ quan Bộ VH-TT-DL): http://ur1.ca/1z1sa Dưới đây lần lượt là những Ca Khúc đã bị Cưỡng Bức của nhóm BSP Entertainment. TCBC xin phép giữ im lặng, vì mở miệng ra không khéo lại “ói mửa” ra khắp Tòa Soạn thì lại khốn. Còn cộng đồng Mạng Việt Nam thì hiện tại đang không biết phải khai sinh ra từ mới nào cho hiện tượng này, vì “VLK” – “CLGT” – “VCL”… hoàn toàn không còn phù hợp… Nguồn: http://www.tapchibapcai.com/TCBC415/nh% ... BB%83.html Video clip các bác xem trong link trên nhé. Thôi em đi khóc tiếp đây...
Mới đọc qua đoạn "trailer" ở trên bác Loving đưa, đặc biệt là đoạn dịch "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" thì nảy lên 1 thắc mắc rằng không hiểu cái nhóm BSP Entertainment gồm nào là những bác sĩ, nào là nghệ sĩ, rồi sinh viên loại gì mà lại chuyển ngữ cái kiểu hết sức hài hước như vậy. Thật sặc mùi googletranslate. Tiếp nốt cái đoạn phản biện thì, em xin lỗi các bác cho em dùng lại từ ngữ của TCBC, đúng là: "cưỡng bức" đến "ói mửa" Đúng là càng ngày càng có nhiều cái... hay ơi là hay
Em thấy thế này: - Cái nhóm BSP gì gì kia dịch quá dở - Cái tạp chí bắp cải gì gì kia thì cũng nhảm không kém, chỉ biết chửi bới, nguyên cả bài viết chỉ thấy châm biếm và xuyên tạc nhưng lại không nêu rõ được cái họ muốn nói, và cũng không chứng minh được luôn.
Dịch và hát như thế này thì đúng là cưỡng bức nhạc Việt thật Chan xờ lết en xinh lai cờ dát ít xờ rếp Việt Nam mít xờ mu dích, tru
Hay đấy :mrgreen: . Cái này là style word-by-word theo kiểu: "Don't leave me tonight when the moon is over tree Don't leave me tonight, night's too long" {Trích đoạn Đừng xa em đêm nay, phiên bản tiếng Anh}
Một ý tưởng tuyệt vời và táo bạo. Các bác cũng phải thông cảm cho người ta chứ, toàn bác sĩ, sinh viên, không được đào tạo về âm nhạc, văn thơ,, không phải người làm nghệ thuật nhưng nếu có cái tâm sáng, em nghĩ làm được như vậy là quá OK rồi. Các bài hát nghe và xem đều... quá chuối, nhưng em vẫn không thấy tệ hại bằng việc các nhạc sĩ, ca sĩ đạo nhạc nước ngoài, rồi biến nó thành các top hit của mình mà không biết nhục.
Thì thấy các lọai ca sỹ dễ kiếm tiền quá, cứ làm tụt váy hay ngắn áo là kiếm đc nhiều $ nên muốn nhanh chóng chuyển nghề sang thôi mà Cũng là một thứ ăn theo 1000 năm, nhỡ được nỏi tiếng thì tốt, không thì cũng chẳng mất gì Lời ca thì google translate là có ngay, dễ ợt
Ầy dà.Em nghĩ họ cũng chỉ muốn đóng góp một cái gì đó thôi, ý tưởng đó cũng đi lên từ sở thích. Nhưng mà... :roll: :wink:
Bài hát này em nghe thấy hay nhất và phê lòi mắt nhất: Love for Eastern Read Earth :shock: http://www.youtube.com/watch?v=XjtayB8t ... r_embedded Tựa như Mạnh Quỳnh hát cải lương bằng Tiếng Anh. :mrgreen:
Một số ca khúc khác được các teen nghêu ngao không khiến ít người “sốc” như: “Chỉ vì tôi là đồng tính có lý riêng của mình, kiếp sau tôi sẽ không là đàn ông…” (Kiếp đàn ông thân xác đàn bà); “Oán trách anh chi người ơi giờ đây đừng nói. Bởi lẽ anh đây và em không ai muốn thế này. Thì giờ anh nói đã trót phải lòng với anh ta…” (Bất ngờ anh yêu người cùng phái); “Nói nghe nè, là ngày hôm qua đó tôi nằm mơ thấy con cầy cắn tui, chó nhỏ 11 chiều nay nó sẽ ra, bạn hãy đánh bao lô 11 đi, ôi thôi rồi 11 ra ngay chóc…” (Kiếp đánh đề)… Qua đó ta thấy nền sáng tác âm nhạc hiện nay như thế nào, ngay cả ngôn ngữ tiếng việt còn không hiểu nổi thì việc nhưng bài hát nổi tiếng được dịch qua tiếng anh không tránh khỏi sai xót cũng như sẽ không thể sát nghĩa được, điều đó phải đáng khuyến khích và cần những người có trình độ dịch thuật cao thì ca khúc mới có ý nghĩa được, mọi người cứ ngồi đó mà bình luận trong khi bản thân mình đã làm được việc gì có ích chưa? Sao các bạn không chung tay đóng góp kiến thức mình có để những sai xót đó được hoàn thiện hơn.
chuyển ngử nhạc Việt ra English kiểu này,tôi đọc mà nổi da gà,quá cở thợ mộc " oversize carpenter" Bó tay luôn
em không hiểu bác nghĩ gì ? một việc chướng tai gai mắt thì mọi người bình luận là chuyện bình thường cớ sao bác có vẽ gay gắt vậy? em xin hỏi bác nếu mọi người có kiến thức muốn đóng góp cho hoàn thiện thì phải làm sao đây ạ. giả sử có những bài hát bất hủ củ cố NS Trịnh Công Sơn được dịch qua tiếng Anh, Nhật chưa được chuẩn được đưa lên website cho mọi người tham khảo và chỉnh sửa cho hoàn thiện thì dù bản tham khảo đó có dỡ cở nào thì không ai dám bàn luận vì nó đang trong giai đoạn cần chỉnh sửa. còn mấy bài này đã hoàn thiện chép vào CD mừng 1000 năm Thăng Long thì em chỉ biết dùng từ bó tứ chi thôi ạ.
Không kinh dị bằng : "Em bên tôi 1 chiều tan lớp" thì dịch là : you inside me after class "You inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là quan hệ tình dục sau lớp học :lol: :lol: :lol:
The first cold of winter make your towel’s gently in the wind đọc câu này ban đầu em cứ tưởng đầu đông có ai mang khăn tắm ra phơi cơ mãi sau mới biết nó là "cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh", chắc thời đấy người ta không dùng khăn loại quàng cổ giống như bây giờ
Nói các bác bỏ qua chứ, các bác chấp làm gì. Chỉ mong có bác nào chịu bỏ thời gian nghe hết cái chán ơi là chán của các cụ nhà ta một chút cho nó quên cái... sự đời đi ạ
Xem bài này của ẻm Huyền em thấy thật xót xa thay cho chú em Tấn Minh. Có cô vợ đã hát dở lại còn xấu điên nữa chứ :lol: . Ước gì... em là hắn nhỉ :mrgreen: . @: Cứ ca sỹ thế này, hát thế ấy có khi ca cổ lại có nhiều bác mê chứ nhể.
Em biết đến cô này khi xem vở "Thầy đồ dạy học" , diễn cùng Xuân Hinh. Ấn tượng đầu tiên là "đôi mắt nhí nhảnh" , đến khi khi nghe em nó hát "Qua cầu gió bay" với anh Hinh thì em phê luôn. Lâu rồi ko nghe quan họ, tình cờ hôm qua nghe em nó hát "Cò lả" em lại lê tê mê phát nữa. Cụ nào có bài "Ba Quan" và "Thân Lươn" do anh Hinh hát thì up dùm lên cho em xin với, em tìm 2 bài này mãi mà ko đc. Em cảm ơn trc.
thì củng giống như sugar,road,street,cái nào củng là đường hết,thì towel ,scarf củng là khăn tuốt no star where(không sao đâu) The early cold Winter made your scarf gently flying in cold wind
Hôm bửa mình nghe một ông nọ đọc " WTO" là : " hai vờ to" :lol: , tiếng Việt nhiều từ còn không hiểu hết nổi mà dịch hát sang tiếng Anh :twisted: :twisted: