Hôm nay dạy thằng bé học lớp năm ở nhà làm bài ở trường. Em thấy trong sách giáo khoa " Tiếng Việt - Lớp 5 " có đoạn viết " Tiếng vĩ cầm của Mai-cơ vang lên trên mãnh đất Mỹ Lai " ( trang 40 ). Thằng con em hỏi " Mai-cơ " là tên của người Mỹ sao đọc ngộ quá vậy ba. Em mới giảng giải đây là cách phiên âm tiếng nước ngoài thành tiếng Việt cho dể đọc. Thằng con em hỏi " Mai-cơ " là Mike hay Micheal ??? Em thấy nếu Mike mà đọc là " Mai-cơ " nghe cũng ngồ ngộ. Sẵn đây các bác dịch dùm em thêm các tên như " Côn-bơn ", " Tôm-Xơn " . Thằng bé nói nếu vậy thì càng khó đọc hơn đó ba, em thấy cũng ... đúng. Bé nó nói thôi để con phiên âm hết bài học Anh văn cho dể đọc, em vội cản thôi đi con vì quá kinh khi nghĩ đến phải uốn lưỡi đọc hàng loạt chữ đại loại như " hâo-ah-giu ? âm-phai! " thì có mà chết Hiện nay đất nước ta đang trên tiến trình hội nhập, vì tương lai thế hệ trẻ nước nhà các bậc phụ huynh thương yêu con đều cho các bé tiếp cận với ngoại ngữ ngay từ nhỏ. Vậy theo các bác, có cần phải phiên âm tiếng nước ngoài thành tiếng Việt như thế nữa không ?
Nếu cụ sang China thì thấy tình trạng này kinh hãi hơn cả :shock: Tên riêng đã đành, ngay cả những thương hiệu như Coca, Pepsi, McDonalds, KFC cũng bị dịch sang tbanr ngữ hết. Để thấy được phần nào cụ thử tìm một video tường thuật trận bóng nào đó, bỗng thấy cầu thủ mang tên mới hết cả :lol:
Mà tiếng Việt từ xưa cũng có một vài từ phiên âm (mà em nghĩ là ảnh hưởng từ tiếng Hán trước đây ) như tên các nước : Anh, Pháp, Mĩ, Đức, Ba Lan, vv và vv... Ngay cả cái anh ca sĩ gì tên là Đại vệ cũng là phiên âm theo tiếng Trung của cái tên David :mrgreen:
Bác Suýp nhanh quá, em vừa viết xong thì nhìn thấy bài của bác, trùng ý nên thôi Thực ra, phiên âm tiếng Việt thường là danh từ, chủ yếu là tên riêng, tên quốc gia, thành phố vv... Có những từ mình xài mấy chục năm qua cũng phiên âm từ tiếng nước ngoài, nghe lâu quen, xem như tiếng Việt luôn, bây giờ mà lôi ra thì nhiều lắm ạh, ví dụ: Tối nay, em xơi 1 phần bít-tết, nốc vài chai bia, uống vài ly cóc-tai, hút 1 điếu xì gà. Cái quan trọng là em thấy bây giờ họ phiên âm tên riêng kỳ kỳ, đọc nghe cứ ngượng ngượng thế nào ấy.
Vâng, có những từ không những đã ăn sâu vào trong câu văn, tiếng nói của người Việt mình rồi, thậm chí không thể chuyển thành thuần Việt được, em ví dụ 1 câu thôi: Cửa Khẩu
Em quên không quote bài của bác Zoro nên bác hiểu nhầm ý em, em không nói Cửa Khẩu là từ phiên âm, nó đúng là từ Hán Việt, nhưng như bác Zo đã nêu 1 số từ, gần như nó là 1 phần của ngôn ngữ Việt mà chúng ta không thể nào nói theo cách khác được. Thân.
Em cực kỳ dị ứng với kiểu phiên âm này. Hiện nay ngay cả trên tivi vẫn thường xuyên có tình trạng này. Thế kỷ này rồi mà các cha vẫn còn có kiểu Nã phá luân với Hoa thịnh đốn thì đúng là bó chiếu các cha. Hay là các cha nghĩ dân ta vẫn cu đen như xưa sợ để nguyên máy đẹp nguyên zin không ai hiểu được.
kiểu này thì các bác cứ đọc báo nhân dân.E nghĩ chắc dần dần thì cũng bỏ đi thôi,cái nước mình nó vẫn đang quá độ mà.Còn Trung Quốc thì khác,thằng đấy nó còn không thèm học tiếng Anh.