:lol: :lol: Chết mất, ai lại viết sai chầm chọng như thế chong cái topic nghiêm túc này. Dất đáng bêu riếu . :mrgreen:
Diễu hành cụ ạ !Bác đang sửa chính tả thì cần viết cho đúng. Hì. Những khi em không biết dùng từ nào trong 3 từ trên , em thường mở từ điển Lạc việt ra coi để viết cho đúng.
Em ko biết máy mình đang cài phần mềm tiếng Việt gì nhưng em gõ sai chính tả, cấu trúc ngữ pháp...là nó gạch đỏ dưới mấy chữ sai nên cũng đỡ
Ồ!Có thật vậy hả bác? :lol: Em cũng thầm cầu mong sao có phần mềm như vậy để cài vào máy tính của em thôi!
Vâng , chỉ cài vào máy của bác thôi ! Chứ nếu cài sẳn vào tất cả các máy thì có khi "máy rối mạch , màn hình rực đỏ , còn người gõ thì nóng mặt " vì cứ bị báo sai . :lol: Và nếu điều ấy xảy ra thì chuyên mục thư giãn này làm gì còn đất sống ạ !
Chả hỉu WC năm nay thế nào? mâý ông ĐTH tuyền nhở mâý ông nhà báo linh tinh bình luận giưã giờ,chả muốn nghe. :lol:
Không sai chính tả nhưng lại tục tĩu và thô thiển văn hóa lùn cụ Cai ạ, chắc lúc sinh thời mấy tay nhà báo này ở gần nhà vệ sinh xa trường học nên mới có cách hành văn kiểu như thế :wink: Thân,
Tìm lỗi chính tả trên báo: http://www.vietnamnet.vn/xahoi/201006/Vo-di-du-lich-chong-chet-ngoi-trong-can-nha-khoa-cua-916094/
Viết về Italy, bóng đá Italy, thỉnh thoảng xen vào 1 chút văn thơ Italy, rồi lại cũng có lúc móc sang tận đẩu tận đâu, hay Vatican có chút gì đó dính líu, hoặc giả vài ba phần liên quan chính trị, thì chắc chỉ có 1 người. Theo e được biết, tác giả đôi lúc cũng có bức xúc, vì mang trong mình tình cảm thực sự với bóng đá Ý, từ lâu rồi. Bây giờ lại cũng đang ở Italy, chứng kiến hằng ngày, tận mắt, tận nơi, nên cũng không thể tránh khỏi chuyện mang tình cảm cá nhân vào bài báo. Có điều, không thấy chỉnh sửa lại cho phù hợp với người đọc.
Dạ chắc cụ minhminh muốn nói đến nhà báo Anh Ngọc hay còn được gọi là BLV Anh Ngọc trước em cũng hâm mộ bác này lắm. Bây giờ đọc bài bác ý viết thấy oải rồi, hơi thoái quá.
Hi, hồi xưa thông tấn xã cũng chỉ có một, mà bây giờ, từng đó bình luận viên, ngoài a Quang Huy, thì cũng chỉ còn có bác AN mới thực sự là BLV đúng nghĩa. Nhưng nói gì thì nói, con người cũng chẳng phải thánh thần, chẳng ai tránh khỏi sai sót. Bác QH thì hâm mộ MU quá, bác AN thì Milan quá. Cơ mà nếu nghe 2 bác ấy bình luận, còn sướng gấp vạn lần ông nào đó đọc ... Chavi nhưng lại đội tuyển Tây Ban Nha, kệch cỡm.
Đơn vị % này tính theo phương pháp nào các bác ơi http://vietnamnet.vn/giaoduc/201007/Sua ... ia-925570/
Một số bác nói như nào viết như thế, nhiều khi đến khổ. Ví dụ: VD 1: - Hồi mới vào VNAV, khổ thân em (giấu dốt) nên cứ âm thầm tra cứu, search google để tìm hiểu về cái loại loa nào mà lại :toàn dãi. Mãi sau mới biết đấy là loa toàn dải. :twisted: VD2 : cái này bác nào làm X.dựng thì chắc dễ hiểu hơn: - Lập đơn giá đấu thầu, khổ thân thằng cu em mới ra trường tra nát cả quyển đơn giá XDCB tỉnh Quảng Bình mà vẫn không thấy mã hiệu đơn giá của công việc: Tháo dỡ cống củ trong bảng tiên lượng mời thầu. Giấu dốt k0 được mới hỏi em, may mà em thông minh :mrgreen: nên mới đoán đó là cống cũ :mrgreen:
Em hay xem phim trên truyền hình cáp (VCTV) đặc biệt là mấy kênh HBO, Cinemax, StarMovies... Các phim nước ngoài có lời thoại rất hay (sâu sắc và giản dị ngắn gọn) Em thấy người dịch là khá tốt (hơn các phim HD trôi nổi trên net rất nhiều) Nhưng không hiểu tại sao lại sai chính tả nhiều đến thế, mà lại nằm ở những lỗi rất cơ bản (ch, tr; l,n; s,x...) Có lẽ người dịch và người type text là khác nhau về tuổi tác, trình độ và hoàn toàn không có kiểm duyệt cuối. Các kênh phim này rất đông người xem và ảnh hưởng đến thế hệ teen rất nhiều. Thật đáng thất vọng và đôi lúc hơi thấy hài hước