Hai quan điểm về DỊCH THUẬT - và Suy Ngẫm về sự TRUNG THỰC

Discussion in 'Quán Cafe VNAV' started by Schumacher, 2/10/09.

  1. Macao

    Macao Advanced Member

    Joined:
    5/12/05
    Messages:
    1.777
    Likes Received:
    10
    Location:
    THỦ ĐỨC GROUP
    Dịch như câu bôi đỏ ở trên mới chết cười.

    Filter là một phần tử của Equalizer, một equalizer sẽ có nhiều filter ứng với các dãy tần số khác nhau.
     
  2. tai-to

    tai-to Advanced Member

    Joined:
    10/2/06
    Messages:
    1.073
    Likes Received:
    167
    Location:
    Hà Lội 2
    Hi bác chủ topic

    Em chắc là bác là nhà dịch thuật hoặc cũng có liên quan đến dịch thuật ít nhiều ! phần bôi đỏ của em ở trên không biết bác đánh nhầm hay cố ý !

    Em yêu tiếng việt lắm lắm. Bác mà cố ý thì em buồn quá !

    Chúc các bác vui
     
  3. Capstan

    Capstan Advanced Member

    Joined:
    4/12/05
    Messages:
    1.121
    Likes Received:
    120
    hừm. em ko dám múa rìu qua mắt thợ.

    ý của nó có phải là "chân long tong" ko ạ? :D
     
  4. Wildbird

    Wildbird Advanced Member

    Joined:
    19/3/07
    Messages:
    12.708
    Likes Received:
    653
    Location:
    BTA - TPHCM
    Hí hí các bác thông cảm vì em đã nói rõ là em mù về kỹ thuật mờ. Em chỉ dịch như thế nào cho nó dễ hiểu thui. Cái hiểu của em nó na ná như ý bác Ma cạo nhưng em không biết diễn tả nên phang thế cho các bác bóng bàn chơi để xả trét đỡ buồn

    Em trốn đây, chúc các bác cuối tuần vui vẻ :D
     
  5. quacachua

    quacachua Advanced Member

    Joined:
    18/4/08
    Messages:
    471
    Likes Received:
    11
    Đùa vui bác thôi.
    Xuất xứ cái câu này là vì đến mùa táo cơ quan em hay mua về ăn mấy anh em cứ trêu mấy chị em bảo đừng ăn cái quả táo ấy nó là "táo dai" đấy, thế là bị các bà ấy phản lại, bảo cái quả các ông đang ăn là "táo lộn cành" đấy :lol: Chết thật
     
  6. Capstan

    Capstan Advanced Member

    Joined:
    4/12/05
    Messages:
    1.121
    Likes Received:
    120
    hehe. đã bảo em hãi mà.

    bác đem chuyển tiếng ta sang tiếng anh thì sáng tạo quá còn gì. giống ở chợ giời, người ta cứ gọi equalizer là "quai" đấy. :D
     
  7. Thich Tum Lum

    Thich Tum Lum Advanced Member

    Joined:
    7/7/08
    Messages:
    831
    Likes Received:
    64
    Trong tự điển Oxford Advanced Learner's Dictionary hay trong các tài liệu tiếng Anh (sách, báo, Internet,...) người ta thường dùng chữ Scientific Socialism, cách viết như vậy là chính xác nhất, dịch sát nghĩa là: CNXH mang tính khoa học (Socialism là tiếng danh từ - Noun, còn Scientific là tiếng tính từ - Adjective), dịch đẹp và ngắn gọn là CNXHKH (bác nào học ĐH chắc còn nhớ chút ít đã từng học môn CNXHKH gồm 12-13 chương).

    Còn dịch theo kiểu suy diễn: Scientific Socialism = Chủ nghĩa "Xã hội khoa học" = > Xã hội của các nhà khoa học thì không đúng vì ở đây không có chữ nào nói đến các nhà khoa học (scientist)

    Còn khái niệm "Chủ nghĩa xã hội khoa học" từ đâu mà ra thì chỉ có học, đọc sách qua hoặc nghe nói thì mới hiểu thôi
     
  8. atlantic

    atlantic Advanced Members

    Joined:
    14/7/06
    Messages:
    1.812
    Likes Received:
    144
    các bác giới thiệu cho em một chuyên gia dịch thuật với. Em đang cần dịch một quyển sách về audio khá hay cần thiết cho mọi đối tượng chơi audio. Em thì không có thời gian để dịch :(
     
  9. Thichduthu

    Thichduthu Advanced Member

    Joined:
    18/12/05
    Messages:
    5.950
    Likes Received:
    36
    Location:
    nowhere
    Tornado = ??? (Vietnamese)

    >>> đại phong là gió lớn, gió lớn thì chùa đổ, chùa đổ thì tượng lo, tượng lo là lọ tương!

    ===============================================================> tornado # lọ tương

    Từ nay ai ăn cơm với tương (như Thich em), lỡ bác Tây mũi lõ hỏi mày ăn gì, hãy nói rằng "tao ăn tornado". :lol:
     
  10. Thich Tum Lum

    Thich Tum Lum Advanced Member

    Joined:
    7/7/08
    Messages:
    831
    Likes Received:
    64

    Bác dịch vui quá ! :D vì dịch mà cộng thêm sự ảnh hưởng, tác động thì ra nghĩa khác rồi
     
  11. clio206

    clio206 Advanced Member

    Joined:
    24/7/09
    Messages:
    634
    Likes Received:
    8
    [
    Còn dịch gần giống thì có anh Google translate, dịch sai hẳn nghĩa thì có mấy anh nhạc sỹ chuyển lời và mấy anh dịch tiêu đề phim nước ngoài chiếu ở rạp :lol:[/quote]

    bạn nói chí lý quá nhưng cũng xin xía vô 1 chút: dịch google thì không phải gần giống mà là giống 100% từng từ 1 nhưng đọc vào vẫn tưởng là tiếng... nước ngoài. mấy anh nhạc sĩ và làm tựa đề phim thì không phải làm công tác dịch mà làm công tác "nội địa hóa". :lol:
     
  12. TrungAudio

    TrungAudio Advanced Member

    Joined:
    18/3/07
    Messages:
    229
    Likes Received:
    0
    Location:
    Saigon
    Khá lâu rồi, phim hành động Mỹ còn là thuyết minh, có bác thuyết minh rất hay dùng câu cửa miệng: "Mày tiêu rồi"...và chuyên gia HQ (làm cùng công trình) hỏi nghĩa là gì?
    Em trả lời : " No more sugar ". Không biết đúng không nhưng anh chàng HQ gật gù có vẻ hiểu lắm :D
     
  13. Cau Yem

    Cau Yem Advanced Member

    Joined:
    5/1/07
    Messages:
    1.289
    Likes Received:
    14
    Phải là "no more black peppers" (Mày tiêu rồi) chứ anh Trung :D
     
  14. TrungAudio

    TrungAudio Advanced Member

    Joined:
    18/3/07
    Messages:
    229
    Likes Received:
    0
    Location:
    Saigon
    Nếu là 'no more black peppers" thì là (mày thoát rồi) chứ bác Cauyem :lol:
     
  15. doanhnhan2000

    doanhnhan2000 Advanced Member

    Joined:
    9/2/07
    Messages:
    1.828
    Likes Received:
    340
    Location:
    Ha Noi
    Bác nghe được thế là tanh rồi đấy :D Chứ như em dịch chữ mà còn chẳng nên hơi, có những câu mà đến giờ em hok sao chuyển ngữ được cho chuẩn. Em còn nhớ hồi đó đang học mấy bài về Industry (công nghiệp), industrialize (công nghiệp hóa) gì gì đó.. thì ông thầy bắt dịch câu " Bê tông hóa đường làng", hay "nạc hóa đàn lợn địa phương". Đúng là một số từ mới phát minh của báo đài mà dùng từ tương đương trong tiếng anh cũng không dễ chút nào :(
     
  16. Schumacher

    Schumacher Advanced Member

    Joined:
    3/9/08
    Messages:
    1.510
    Likes Received:
    146
    Location:
    Hà Nội
    Em xin quay lại chủ đề chính: Sự TRUNG THỰC

    Cái "Trung thực", đó là âm thanh "Nguyên bản" do dàn nhạc trình tấu và do ca sỹ gân cổ lên hét.
    Trải qua một quá trình dài dằng dặc từ Thu âm -> hiệu chỉnh -> ........ -> Loa: Quá trình này có thể coi là một quá trình "Phiên dịch". Và trong quá trình này nhiều khi người ta phải lựa chọn: "Chuyển tải âm thanh nguyên gốc" hay "Chuyển tải cảm xúc của bản nhạc".
    Nói vậy thì sẽ có nhiều bác phản đối "High-End là phải TRUNG THỰC". Em xin không lạm bàn về vấn đề Còn-nhiều-tranh-cãi này.
    Xin lấy một ví dụ (Cái này hóng hớt của bác Loa Phường :D ). Khi thu âm một bản nhạc để ghi vào đĩa than (LP) thì người ta sẽ dùng một đặc tuyến tần số giảm bớt biên độ của âm tần số thấp và tăng biên độ của âm tần số cao. Khi phát ra thì sẽ ngược lại. Phải chăng đây cũng là một quá trình "Phiên dịch"

    (Đặc tuyến tần số THU-PHÁT sử dụng trong công nghệ Phono theo tiêu chuẩn RIAA EQUALIZATION CURVE )
    [​IMG]

    (Để hiệu chỉnh đáp tuyến tần số cho hệ thống âm thanh "LP Player" phù hợp với RIAA EQUALIZATION CURVE cũng là một vấn đề khá là "Tinh tế" đấy ạ !!! )

    Nếu bác nào đi nghe một dàn nhạc trình tấu sẽ thấy tiếng Bass của đàn Contrabass sẽ mờ nhạt, không thể "Chắc" và được "Kiểm soát tốt" được. (Các bác để ý sẽ thấy bè trầm của dàn nhạc thường được đặt phía sau cùng của dàn nhạc, trừ tiếng kèn Tuba, còn vài chiếc contrabass sẽ chả làm nên "trò trống" gì cả :) ) Tuy nhiên, nếu như để nguyên như vậy thì khi nghe lại qua một dàn "High End" sẽ bị coi là "Thiếu trung thực" vì tiếng bass bị "Lùng bùng""Thiếu kiểm soát". Do đó, các "chiên ja mastering" sẽ làm cho tiếng bass trở nên "Tight and Well-Controled". Nghĩa là họ vẫn phải chọn một điểm nào đó nằm giữa hai cực là: "Chuyển tải âm thanh nguyên gốc" hay "Chuyển tải cảm xúc của bản nhạc"

    Nói chung là đã đi vào "Mê cung Audio" thì cả đời vẫn mãi đi tìm một câu hỏi mà chả mấy khi tìm được câu trả lời "Liệu hệ thống Audio của mình (và của cả ông Hàng xóm nữa) đã TRUNG THỰC hay chưa?" . Để đạt được "Tu vi" đáng nể như bác Cellist thì quả là không đơn giản chút nào.

    Em xin trích một đoạn ạ :

    Các bác tham khảo các bài của bác Cellist ở đây ạ:
    http://www.vnav.vn/forum/viewtopic.php?f=20&t=256
     
  17. toymaker

    toymaker Approved Member

    Joined:
    14/9/08
    Messages:
    44
    Likes Received:
    1
    Filter đâu có dính dáng gì đến "làm đầy" đâu nhỉ.
    Filter gặp rất nhiều ngoài đời thường, nó là cái lọc, cũng có khi gọi là lược, nằm ở chỗ cấp nước cho máy giặt, cấp xăng cho bình xăng con (chế hòa khí), vv...
    Còn trong audio : tui hay dùng phần mềm CoolEditPro (hay Adobe Audition) thì Filter là 1 trong các effect (các effect khác là Amplitude, Delay, vv...).
    Mở Menu Filter sẽ thấy nhiều loại Equalizer như Graphic EQ, Parametric EQ, Dynamic EQ, ngoài ra còn có FFT Filter, Notch Filter, Scientific Filter.
    Như vậy có thể coi EQ là tập hợp con của Filter.
     

Share This Page

Loading...