"Loạn" phiên âm - trích từ báo Thanh Niên

Discussion in 'Quán Cafe VNAV' started by tranman, 2/5/12.

  1. tranman

    tranman Moderator

    Joined:
    10/7/06
    Messages:
    5.047
    Likes Received:
    1.734
    Xin cám ơn báo Thanh Niên đã có bài viết hay về vấn đề này. Đây là vấn đề từng được nhiều thành viên VNAV quan tâm và thảo luận trong các bài viết trước đây.

    Trích bài viết: http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120 ... en-am.aspx

    “Loạn” phiên âm

    Việc phiên âm sang tiếng Việt các từ quốc tế trong sách giáo khoa (SGK) hiện hành gây nhiều tranh cãi và thể hiện sự lạc hậu, làm khổ giáo viên (GV) và học sinh (HS).


    Trong chương trình phổ thông, 3 môn học có lượng từ ngữ quốc tế chiếm nhiều nhất là văn, sử, địa nhưng SGK mỗi môn lại có cách phiên âm khác nhau. Thậm chí, cùng một bộ môn thì cách phiên âm ở các khối lớp cũng khác nhau.

    Xtơ-rét-phớt ôn Ê-vơn hay Stratford-upon-Avon?

    SGK lớp 11 ghi phiên âm tên quốc gia có dấu gạch ngang, nối các âm với nhau như: Ma-lai-xi-a, Cam-pu-chia... nhưng SGK 12 thì các danh từ vừa nêu viết liền nhau mà không có dấu gạch ngang: Malaysia, Campuchia...

    Đáng nói, có rất nhiều từ giữa nguyên bản và phiên âm tiếng Việt khó lòng xem là một. Trong quyển ngữ văn 11 (tập 1), phần tiểu dẫn của trích đoạn Tình yêu và thù hận có đoạn: “Uy-li-am Sếch-xpia (1564-1616) là nhà thơ, nhà viết kịch thiên tài của nước Anh và của nhân loại thời Phục hưng, ông sinh tại thị trấn

    Xtơ-rét-phớt ôn Ê-vơn thuộc miền Tây Nam nước Anh”. Thị trấn mà SGK phiên âm Xtơ-rét-phớt ôn Ê-vơn nguyên bản là... Stratford-upon-Avon.

    Còn sách lịch sử lớp 12, tên vị Tổng thống thứ 41 của Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ là George Herbert Walker Bush được phiên âm thành G.Busơ.

    Cách phiên âm “sáng tác” thêm các âm tiết khác xa với nguyên bản đã gây khó khăn cho cả GV và HS trong quá trình học tập, giảng dạy và tìm hiểu thông tin. Ông Trần Phước Đức, Hiệu trưởng Trường THPT Nguyễn Trãi (Q.4, TP.HCM), chia sẻ: “Khi cần tìm hiểu một vấn đề nào đó, GV và HS thường tra cứu trên các công cụ tìm kiếm. Nhưng nếu không biết nguyên bản mà dùng từ phiên âm sẽ rất khó tìm được thông tin”.

    Cô Hoàng Thị Diễm Trang, Hiệu phó Trường THPT Gia Định (Q.Bình Thạnh, TP.HCM), nói: “Bản thân tôi dạy môn địa lý, nhận thấy môn này có rất nhiều từ phiên âm quốc tế. Đơn cử như ở bài Hoa Kỳ (địa lý 11) có các địa danh như Washington, New York... Khi dạy, tôi thường lấy nguyên bản để giảng cho HS chứ không dùng phiên âm tiếng Việt. Trước khi làm việc này, tôi đã lấy ý kiến của các em, đa phần đều tán đồng để nguyên bản”.

    Thui chột kỹ năng ngoại ngữ

    Nhiều GV cũng cho rằng hầu hết HS đã được học tiếng Anh từ đầu cấp 2 và hiện nay đang thí điểm dạy tiếng Anh từ lớp 3, do vậy để nguyên bản là hợp lý. “Nếu các em quen với cách phiên âm tiếng Việt, khi nói chuyện với người nước ngoài, e rằng lúc phát âm các danh từ người ta sẽ không hiểu, không biết mình đang nói gì”, ông Trần Phước Đức lo ngại.

    Ông Chu Vĩnh Thành, chuyên viên Phòng Giáo dục Q.5, TP.HCM, cho rằng: “SGK địa lý lớp 7 và 8 nghiên cứu về thiên nhiên và con người các châu lục nên có rất nhiều địa danh trên thế giới. Việc phiên âm làm cho người đọc có thể nhớ và phát âm các địa danh một cách dễ dàng, ví dụ:

    Y-an-gun (Yangun - cố đô Myanmar), Xít-tơn (Seattle), Xin-ga-po (Singapore), Sicagô (Chicago). Nhưng theo tôi, những phiên âm này phù hợp với thời điểm đất nước còn nhiều khó khăn, trình độ dân trí thấp đang cần được phổ cập. Ngày nay quá trình hội nhập đang diễn ra mạnh mẽ, không thể tiếp tục sử dụng lối phiên âm tùy tiện. Phiên âm tùy tiện cũng góp phần thui chột các kỹ năng nghe nói khi học ngoại ngữ”.

    Cô Diễm Trang đề xuất: “Tốt nhất là phiên âm tiếng Việt và để từ gốc kèm theo trong ngoặc đơn. Làm như vậy, HS sẽ hiểu đúng, đầy đủ hơn về một từ quốc tế nào đó trong SGK”.

    Giá trị của việc viết đúng tên người nước ngoài

    Trong một chương của cuốn sách nổi tiếng Đắc nhân tâm, tác giả Dale Carnegie (Mỹ) nói đến tầm quan trọng của việc gọi đúng tên và viết chính xác tên của một người nào đó. Theo ông, ai không theo quy tắc này tức là tự rước lấy thất bại.

    Một số câu chuyện đáng lưu ý mà Dale Carnegie kể lại trong chương này như sau:

    Jim Farley, người cổ động đắc lực cho ông Franklin D.Roosevelt được quốc dân bầu làm tổng thống, hiểu rằng hạng trung nhân đều thấy tên mình êm ái hơn hết thảy những tên khác. Nhớ được tên đó, đọc nó được một cách dễ dàng, tức là khen người đó một cách kín đáo và khôn khéo. Còn nếu quên hoặc viết sai tên đó tức là làm cho người ta khó chịu. Riêng tôi, tôi cho rằng người ta vô lễ với tôi, nếu trên bao thư gửi cho tôi người ta đã biên sai tên tôi.

    Hoàng đế Napoléon III khoe rằng dù việc nước bề bộn nhưng ông vẫn có thể nhớ tên mỗi người ông đã gặp. Khi ông nghe không rõ một tên nào, ông nói: "Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ". Nếu tên hơi lạ, ông bảo người ta đánh vần cho ông nhớ. Rồi trong khi nói chuyện với người đó, ông tìm cách nói tên người đó vài ba lần và ráng ghi trong trí nhớ hình dáng, vẻ mặt người đó để khi thấy người thì liên tưởng ngay tới tên được.


    Đọc một đằng, chữ một nẻo

    Một tờ báo ở Hà Nội phiên âm tên của Chủ tịch Quốc hội và Chủ tịch Hạ viện Vương quốc Thái Lan là ngài Sổm-sặc Kiệt-sụ-ra-nôn, hay như tên một vị tổng thống là: Mi-kha-in Xa-a-xvi-li. Trong khi đó, hai tờ khác viết là Mikhail Saakashvili. Với cách viết này, độc giả dễ nghĩ rằng Mi-kha-in Xa-a-xvi-li và Mikhail Saakashvili là hai vị tổng thống hoàn toàn khác nhau.

    Hay như với cách phiên âm tên cầu thủ của một số bình luận viên trên truyền hình: Tiền đạo cao kều Jan Koller được phiên âm thành Zan Kô-le-ơ. Tương tự HLV Karel Bruckner được phiên âm: Ka-ren Brút-ne. Michel Platini là tên tuổi quá nổi tiếng của Pháp thì lại được phiên âm là Mi-xeo pla-ti-ni, Michael Ballak được phiên âm là Mi-xen Ba-lắc (cũng có người phiên âm thành: Mai-cơn-ba-lach). HLV dẫn dắt đội tuyển Đức tại WorldCup 2010 là Joachim Loew được phiên âm thành: Hoa-Kim-Lớp, thậm chí có người phiên âm thành: Xoa-Chim-Lâu... Ronaldinho (Rô-nan-Đít-Nhô).

    Trên nhiều bản tin của một tờ báo thường có dẫn nguồn “theo Roi-tơ” (cách phiên âm này làm người đọc phải tốn thêm thời gian nghĩ ngợi đây là nguồn nào).

    Trên infonet.vn người ta cũng chỉ ra rằng, phiên âm cũng sẽ gặp những trường hợp tế nhị như: Upradit đọc thành: U-pra-đít/U-pra-địt, Aidit có thể phiên đọc thành Ai-đít/ Ai-địt (theo cách đọc thành hai loại thanh điệu của miền Bắc và miền Nam).

    Y-éc-xanh là ai?
    02/05/2012 3:08
    Viết đúng, phát âm chính xác tên của một người là thể hiện sự tôn trọng, phép lịch sự trong giao tiếp. Đối với tên riêng nước ngoài, điều này thật sự càng có ý nghĩa. Có nhiều câu chuyện cho thấy tầm quan trọng của việc gọi đúng tên, đúng người.

    Theo Dale Carnegie, tác giả của cuốn sách nổi tiếng Đắc nhân tâm (How to win friends & influence people), một trong 30 nguyên tắc dẫn đến thành công là “Luôn nhớ rằng tên của một người là âm thanh êm đềm, thân thương và quan trọng nhất đối với họ”. Ông đã dẫn chứng trong lịch sử thế giới, nhiều người thành công vì biết rằng “mỗi cái tên dù đơn giản đến đâu, cũng chính là điều quan trọng và niềm vui của người ấy”.

    Để khuyến khích sinh viên viết đúng tên riêng nước ngoài, cố Giáo sư Cao Xuân Hạo hay kể câu chuyện một chuyên gia ngôn ngữ học người nước ngoài thường yêu cầu mọi người hãy viết chính xác tên của ông. Ông có thể bỏ qua nếu tên bị đọc sai đôi chút nhưng không thể chấp nhận viết sai.

    Nguyên tắc đơn giản nhưng quan trọng này dường như bị xem thường trong cách giáo dục của chúng ta. Lâu nay, từ sách giáo khoa (SGK) đến một số văn bản khác vẫn dùng lối phiên âm tiếng nước ngoài sang tiếng Việt theo kiểu chữ viết một đằng, phiên âm một nẻo. Điều này dẫn đến hậu quả là chúng ta chẳng những đọc sai mà còn khó viết đúng tên riêng, địa danh tiếng nước ngoài.

    Trong SGK hiện hành có vô số những trường hợp phiên âm và từ nguyên bản khó khớp nhau, thậm chí phần phiên âm sai so với nguyên bản. Có những trường hợp, nhiều khi để nguyên bản còn dễ đọc hơn cả phiên âm.

    Trong sách tiếng Việt lớp 3, tập 2 hiện hành có những từ phiên âm khiến chúng ta vừa buồn cười vừa lo ngại cho con cái. Vì nếu quen đọc theo kiểu này, về sau nếu tiếp xúc từ nguyên bản làm thế nào học sinh có thể đọc đúng? Chẳng hạn tên bác sĩ Yersin được phiên âm thành Y-éc-xanh, tay đua xe đạp nổi tiếng thế giới Armstrong đọc là Am-xtơ-rông… Tên nhà bác học Edison chắc hẳn không khó để những người làm SGK phiên âm thành Ê-đi-xơn? Những người tên tuổi đã vậy, với những cái tên bình thường như Cô-rét-ti, Xtác-đi, Nen-li… người đọc đành “bó tay” nếu muốn biết từ nước ngoài. Buồn cười nhất là trong thời đại này mà vẫn phiên âm in-tơ-net cho từ internet! Chắc hẳn không ít người đã từng bối rối khi muốn biết từ tiếng Anh của các thành phố trong SGK môn địa lý như thành phố Lốt An-giơ-let, Côn-ca-ta, Xơ-un, Tê-hê-ran, Niu Đê-li, Gia-các-ta…

    Cách phiên âm này có thể phù hợp trong một giai đoạn, khi nước ta chưa có điều kiện tiếp xúc với bên ngoài, trình độ dân trí còn thấp, mức độ hội nhập chưa cao… Ngày nay, tình hình đã khác. Theo chương trình giáo dục hiện hành, trẻ lớp 3 đã bắt đầu học ngoại ngữ. Chưa kể ở các thành phố lớn, trẻ đã tiếp xúc với ngoại ngữ (tiếng Anh) từ mẫu giáo, lớp 1 nên rất khập khiễng khi chúng ta vẫn dùng lối phiên âm theo kiểu mấy chục năm trước. Cuộc sống đã có quá nhiều thay đổi nhưng nhiều điều trong nền giáo dục của ta rất cũ, đứng im từ bao nhiêu năm qua. Khi đối tượng học sinh ngày nay đã tiếp xúc ngoại ngữ từ rất sớm, tiếp cận internet từng phút mà chúng ta vẫn dùng cách phiên âm từ nước ngoài theo kiểu đã tồn tại hàng mấy thập niên thì sẽ không tránh khỏi những bất cập. Chính vì thế dù SGK dạy vậy nhưng khi phải vận dụng trong thực tế, những người hiểu biết đều không theo cách phiên âm đã được dạy. Và nhiều văn bản chính thống khác vẫn không chuộng cách phiên âm của sách SGK.

    Cần phải thay đổi. Theo cách nào đó thì những người quản lý giáo dục và nhà ngôn ngữ học nước nhà phải tính, nhưng chắc chắn người học ngày nay không thể chấp nhận những điều đã quá lạc hậu so với cuộc sống.
     
    Tags:
  2. zeze

    zeze Advanced Member

    Joined:
    24/8/08
    Messages:
    1.158
    Likes Received:
    75
    Vấn đề này đã được bàn cãi rất nhiều trên các hình thức thông tin xã hội, nhưng rốt cuộc vẫn chưa đi đến đâu. Chuyên ngành của em, vốn rất cần sự dịch chính xác nên hầu như trong sách tham khảo đều để nguyên tên gốc các tác giả, dụng cụ... Bác mà đọc các sách chính trị thì rất khó nuốt do phiên âm các học giả sang tiếng Việt rất khó đọc nổi. Đồng ý là phải thay đổi, nhưng thời gian sẽ bao lâu... vì cái này tốn nhiều thời gian và tiền bạc.
     
  3. minhhp6365

    minhhp6365 Advanced Member

    Joined:
    4/11/06
    Messages:
    3.208
    Likes Received:
    479
    Sáng e cũng có đọc, bài viết rất là hay! VNAV hình như cũng theo tiêu chí này rất đáng trân trọng. Nhân đây e cũng xin đề nghị các bài viết trên forum này nên bỏ các từ phiên âm ( trừ những cái đã rất phổ biến lâu nay, VD như " Hoa Thịnh Đốn " chẳng hạn ) ngoài việc như bài viết ở trên còn thể hiện sự tôn trọng các thành viên trên diễn đàn.
     
  4. nguyenlequan

    nguyenlequan Advanced Member

    Joined:
    19/8/08
    Messages:
    734
    Likes Received:
    8
    kiểu dịch này là kiểu dịch muốn làm xxx dân , còn ai muốn ai xxx thì " nhạy cảm" lắm
    :lol:
     
  5. 208

    208 Advanced Member

    Joined:
    10/12/05
    Messages:
    6.273
    Likes Received:
    15
    Location:
    Sài Gòn-Việt Nam-Trái Đất
    Có ông nọ qua Mỹ thăm con, thằng con sợ bố ko biết tiếng Mỹ liền phiên âm ra tiếng Việt cho bố dễ hỏi đường, nên viết mail là "Phố -Quơn". Ông bố cẩn thận viết ra giấy cầm tay, đến Mỹ đưa cho taxi... ba ngày sau có tin tìm người lạc trên tờ "niu-giót-tai". :)
     
  6. Teablue

    Teablue Advanced Member

    Joined:
    6/12/05
    Messages:
    4.259
    Likes Received:
    22
    Location:
    Sài Gòn
    Ôi! forum mình có một Thím cũng loạn quạng sao mà đi lạc từ Mỹ đến cư xá Bắc Hải (SG) rồi giờ hình như là Hà Nội :lol:
     
  7. DIYodira

    DIYodira Advanced Member

    Joined:
    22/2/07
    Messages:
    788
    Likes Received:
    3
    Location:
    HCMC
    Loạn, loạn ... rồi các Bác ui, chán, chán ... lắm ACE ui, bật tube lên nghe cho lòng thanh thản, mong thời gian trôi mau mang theo một kiếp người.
    Thân mến
     
  8. Pointed

    Pointed Advanced Member

    Joined:
    1/12/08
    Messages:
    2.557
    Likes Received:
    66
    Location:
    ...Sáng áo bông ...Tối áo phông
    Em mới thấy trên Thanh Niên vài bài nữa về vụ này
    http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120504/loan-phien-am-gioi-ngon-xxx-hoc-buc-xuc.aspx
    http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120502/loan-phien-am-hau-qua-nghiem-trong.aspx
    Theo em việc phiên âm kiểu này trong một số trường hợp đặc biệt có thể người viết muốn thể hiện tính "hài hước" trong giọng văn (thì chấp nhận được); nhưng nó chỉ nên được dùng như là chút gia vị trong món ăn chính thôi chứ lạm dụng quá thì buồn cưới lắm: ví như vào hàng phở khách thường thưởng thức món phở và có thể cho thêm tí tương ớt... chứ khách nào lại vào hàng phở mà chỉ gọi tương ớt để ăn không? :mrgreen: :p
     
  9. phidiep

    phidiep Advanced Member

    Joined:
    6/12/08
    Messages:
    4.678
    Likes Received:
    76
    Location:
    Bang chém zó
    Theo em để từ nguyên gốc, cố mà học cách phiên âm là hợp lý nhất chứ cứ phiên âm bạt mạng theo sở thích của người viết, người dịch... thì muôn kiếp không khá được. Bản thân người Việt chúng ta cũng còn muốn khi viết Tiếng nước ngoài các địa danh và tên người của Việt Nam phải để nguyên dấu cơ mà.
    @ Món "Phở" mà viết không dấu khi viết Tiếng nước ngoài thì chính bản thân người Việt còn khó chấp nhận: "Pho".
     
  10. BachDuong

    BachDuong Moderator

    Joined:
    2/12/05
    Messages:
    4.998
    Likes Received:
    879
    Location:
    Hanoi
    Em đồng ý với bác Poanh-tựt :mrgreen:
     
  11. thedung

    thedung Advanced Member

    Joined:
    16/1/10
    Messages:
    1.818
    Likes Received:
    6
    Location:
    Gầm cầu xứ Đoài
    Em thấy hiện nay trên diễn đàn mình có một bác rất giàu kiến thức ,nhưng hình như bác ấy hơi thiếu tôn trọng mọi người .Tất cả những comment của bác ấy đều phiên âm thái quá một cách vô tội vạ ,khi đọc cảm giác giống như mình bị lỡm vậy .
     
  12. tranthaihoa

    tranthaihoa Advanced Member

    Joined:
    1/5/12
    Messages:
    82
    Likes Received:
    0
    Location:
    Quê hương Vietnam

    Ai vậy bác ? úp mở làm gì bác nói thẳng đi cho người mới còn tránh

    Sách giáo khoa chính quy còn chưa thống nhất được thì mấy cái phiên âm này ăn thua gì hả các bác.
     
  13. muoimeo-2005

    muoimeo-2005 Advanced Member

    Joined:
    10/10/11
    Messages:
    1.153
    Likes Received:
    2
    Em nghĩ bác nói hơi quá !
     

Share This Page

Loading...