Đúng đấy, Tây nó cần mình thì dù mình nói tiếng Lèo nó cũng ráng vểnh tai hoặc dùng sixth sense mà hiểu. Cứ nói bừa thế nào cũng trúng vài miểng. Tui nói tiếng Anh mỏi TAY thì Tây cũng mỏi TAI
Đấy là trường hợp bác là khách hàng, nếu lúc bác là người bán, lúc đấy thì bác không làm thế đc đâu ah. Hic! Mà đâm chém lung tung thì đc, nhưng đến lúc đặt bút ký thì lúc đấy đâu có đâm chém đc? Lúc đấy thì giấy trắng mực đen, sai một ly đi một tí ấy. Nhọc lắm! Em từng chứng kiến, một anh rất tự tin hất hàm hỏi tây: oát do lêm, tây thì rất lịch sự trả lời đầy đủ. Nhưng mà nếu tự tin đến thế thì em nghĩ cũng hơi xoắn.
Thì đấy, em mới nói là đâm chém thế nào nó cũng hiểu mà, cứ nói được cái đã, sai thì từ từ mình sửa cho đúng. Đó là em nói về phản xạ khi giao tiếp, 1 điểm yếu của người VN ta là ngại nói, vì nói thì sợ sai :mrgreen: Còn khi làm việc với giấy trắng mực đen thì lo gì hở bác: từ điển kế bên, Google Translate... lại còn thêm em thư kí ngồi kế bên thì cỡ nào mà chả xong :lol:
Gớm, lão còn cứ la to hị hị đến xướng ngôn viên của VTV rồi là TTXVN còn phát âm sai nữa là :mrgreen: đố lão > Oát tê ô là gì đấy :shock: Thân,
@Úp: Em có câu này biếu bác. Oăn diu, oăn đô la. Tu diu, tu đô la. Diu ô kê, uy gâu. Diu nâu ô kê, diu gâu. Đố bác những tay nào hay nói câu này ?
@ Tai: Công nhận lão dịch quá chuẩn, em tự hỏi sao lão lại tài thế không biết ?? :mrgreen: Kiểu văn phong theo lối No star where xuất hiện lâu rồi lão ơi :mrgreen:
Nguyên nghĩa chỉ 1 từ "Fuck" trong văn nói các bác ơi :lol: Khó thế này thì học sao nổi hả các bác Em copy trên oép ạ. Bác nào siêu tiếng Anh bỏ qua cho em nhé :lol: 1. v. to have sex --> cái này khỏi chuyển nghĩa :lol: 2. n. the act of having sex --> cái này khỏi chuyển nghĩa :lol: 3. adj. with suffix -ed. general derogatory meaning --> không xứng, không đáng. 4. a general insult --> chửi chung chung 5. n. attention or care of (usually lack thereof) --> chú ý, quan tâm 6. v. to disregard, ignore (used with -it, -that) ---> coi nhẹ 7. v. to mess up, destroy, mangle, etc. (used with suffix -up) ---> hủy hoại, phá 8. exclaimation of emotion ---> (cảm thán) 9. derogatory dismissal 10. expression of confusion --> bối rối, hỗn loạn 11. very, extremely ---> rất 12. n. a person you don't like --> người không thích 13. bother, agitate --> làm phiền, khích động 14. v. to be in distress --> buồn khổ, đau đớn, kiệt sức. Ví dụ cho các nghĩa trên. 1. i like to fuck. 2. that was a good fuck. 3. he is fucked. 4. fuck you. 5. i don't give a fuck. 6. fuck that. 7. he fucked up the car really badly. 8. oh, fuck! 9. fuck off. 10. what the fuck? 11. that was fucking amazing. 12. he's a fucker. 13. are you trying to fuck with me? 14. I'm fucked.
1 người $1, 2 người $2 ..... Hình như câu chuẩn là: One to one thousand, two to two thousands, you Yes I go, you not yes not go.
@Úp: anh ưng cái bụng bản dịch của Up nhất @ lão Tai: tại lão canh tác nhiều, nên cửa miệng "how much" @ lão Râu: thì cũng phải xu thế "Oát Tê Ô" chứ @ chích: chiều mai call 911 tiếp chú vài ván vặt lông cầu nhá @ Quad: hôm nào hồi hương nhắt quyết phải vây bắt cụ @ Long lờ pê: câu của bác là phương án thứ 2 của em. Nhất quyết khi sử dụng sẽ hậu tạ @ Rì gu: cụ bonus thêm cho em cái đổi nguồn để cắm vào máy gọi 113 cho nó được lâu nhá. Nhiều khi làm đêm, chả biết tâm sự với ai, gọi 1080 mãi cũng nhàm, thi thoảng gọi lên 113 tâm sự kể cũng vui
Ơ, cái cụ King này hay nhể, nhà em có phải là cụ Rùa đâu mà định vây bắt em :mrgreen: . Còn câu giải nghĩa của cụ xin được zịnh theo kiểu tiếng Anh table in/table out của em thế này: "Call us any time, day or night, big or small for any forwarding requirements". Chúc 247 Express / HBB Express ngày càng phát triển!
VNAV gọi là "rất mộc". Cám ơn cụ nhiều Chúc cụ và các bác tuần mới vui vẻ, tươi mới @Up: hôm qua ông anh ở Huyện của anh đã mời chú beer rồi nhá