Một vấn đề Bức Xúc không chỉ riếng Em (Tiếng Anh)

Discussion in 'Quán Cafe VNAV' started by pioneerfan, 14/7/11.

  1. KING

    KING Advanced Members

    Joined:
    23/8/06
    Messages:
    7.564
    Likes Received:
    37
    Location:
    247Express
    cũng chưa đủ hấp dẫn bác King ạ. Bác nên tìm câu nào ngắn gọn mà dễ nhớ ấy. Rồi sau đó mới chuyển ngữ sẽ hay hơn. Ví dụ:

    Send documents at midnight? Call 247.
    Dịch vụ 247, biến đêm thành ngày. 247 Service, turns night to day.
    Dịch vụ 247, chuyển hàng ngay cả khi bạn đang ngủ. - 247 Service, delivering while you are sleeping.


    Và cũng mong là dịch vụ 247 sẽ không là:
    "Vận chuyển 24/7. Gọi chúng tôi sẽ đến ngay sau 24h và chuyển đến nơi sau 7 ngày" :lol:
    Đùa bác tí cho vui thôi nhé. Đừng giận.[/quote]
    Cám ơn bác
    Em đang phấn đấu: Ok, 247 bác nhé

    Thực ra trong ngành chuyển phát nhanh nói chung và 247 nói riêng, hầu hết đều over night processing

    Có như thế thì chiều hôm nay các bác gửi sáng mai mới tới nhà bác "đối tác" trong Sài Gòn ạ

    p/s: bác ơi, câu em nhờ các bác dịch là giải nghĩa cho 2 vấn đề: thứ nhất là logo công ty và tên cty là 247, sự thực phải làm cho nó khác, khác biệt hay là chết. Thứ 2, khẩu hiệu (sologan) bên em là "on the time" nên phải cố gắng thôi :D
     
  2. khanhdq09

    khanhdq09 Advanced Member

    Joined:
    23/12/09
    Messages:
    786
    Likes Received:
    2
    Location:
    Hanoi
    @ King : Em chả đùa đâu,slogan thì đương nhiên ngắn gọn,nổi bật ! Và hơi "Ngông" một tí,thách thức một tí (Gây tò mò,chú ý ..). Và cũng là sự tự tin khẳng định thương hiệu của bác. Em mà là bác,em..chơi đấy ! :mrgreen:
     
  3. KING

    KING Advanced Members

    Joined:
    23/8/06
    Messages:
    7.564
    Likes Received:
    37
    Location:
    247Express
    Dạ em nhắc lại chút, em đã lựa sologan là "on the time" (hơi bị tinh tướng đấy) vì:

    - ngữ pháp chưa thấy ở trong sách, có nghĩa là sai nhưng khó ai bảo là sai
    - dịch vụ khó khi hoàn hảo, "on the time" có nghĩa là xác định luôn giờ giao hàng, lấy hàng cho mỗi trường hợp yêu cầu phục vụ như thế,
    - bác gợi ý cho em phương án bổ sung. Em thấy bác cũng có nghề về thương hiệu quá. Có lẽ bác đang làm về vấn đề này hoặc bác được đào tạo về nó :D
     
  4. khanhdq09

    khanhdq09 Advanced Member

    Joined:
    23/12/09
    Messages:
    786
    Likes Received:
    2
    Location:
    Hanoi
    Các slogan và QC ở VN thường rơi vào 3 trường hợp : Một,là thô thiển quá,chi tiết quá..Hai,lại mập mờ,khó hiểu đến mức bí hiểm..Và cuối cùng là ở dạng ko rõ nghĩa,nhạt nhòa...dễ lẫn.
    Rất chân thành : On the time : Đúng nghĩa,phù hợp với DV của bác đấy,nhưng thực sự là ko ấn tượng..Và có giống mấy slogan của một số cty,DV làm nghề vận chuyển..Em sẽ tìm cho bác vd sau. Đây là ý kiến của riêng em thôi nhé,gọi là để bác tham khảo,tất cả cũng vì có ý tốt cho sự phát triển của bác thôi..Ko quí nhau thì đừng có hòng rỗi hơi :mrgreen:
    @ Xin lỗi bác chủ thớt : Em hơi lan man,spam tí ạ...Mong thông cảm,sau pot này em sẽ pm riêng với bác king ạ. Tks !
     
  5. nntien

    nntien Advanced Member

    Joined:
    22/10/08
    Messages:
    362
    Likes Received:
    31
    Location:
    Hà Nội
    Cái này đơn giản bác ơi. Nhưng đúng là không phải ai cũng biết.

    @ = at /æt/. Nghĩa là ở tại. Ví dụ: khanhdq(at)vnav.vn = khanhdq@vnav.vn. Trong trường hợp đọc là "at" mà người nghe vẫn không hiểu thì bác phải nhắc là "at symbol" hoặc "at mark" hoặc "email symbol" là người ta hiểu ngay.

    "-" (gạch giữa) = dash /dæʃ/
    "_" (gạch dưới) = underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/

    Hy vọng giúp được bác nhé.
     
  6. dominique

    dominique Advanced Member

    Joined:
    20/9/09
    Messages:
    61
    Likes Received:
    0
    Có như thế thì chiều hôm nay các bác gửi sáng mai mới tới nhà bác "đối tác" trong Sài Gòn ạ

    p/s: bác ơi, câu em nhờ các bác dịch là giải nghĩa cho 2 vấn đề: thứ nhất là logo công ty và tên cty là 247, sự thực phải làm cho nó khác, khác biệt hay là chết. Thứ 2, khẩu hiệu (sologan) bên em là "on the time" nên phải cố gắng thôi :D[/quote]

    ------

    Trước tiên, như bác nói thì đây là 1 slogan nên em sẽ dịch hộ bác sang kiểu slogan.
    Call 24/7 for just a doc!
    Vì sao em dịch vậy:
    - Các bác dịch sang tiếng Anh là để bọn Anh đọc. Mà chỉ cần 24/7 là đã mặc định là đủ cả cái ý gọi ngày hay đêm, ngay cả mid nite của bác rồi. Bọn Anh mà thấy bác đề 24/7 thì cho dù bác đừng vặn thêm, gọi cho tao cả mid nite nhé, thì khi cần chúng cũng gọi.
    - Còn doc thì là cái gì cũng được, bác cứ khép chúng vào invoice làm gì, cứ để bọn nó tự nhiên.
    - Slogan càng ngắn càng kêu càng tốt.
    - Nếu chọn câu này, bác đừng bỏ dấu gạch chéo 24/7 nhé, vì nó khác 247. Và em đề nghị khi design bác nên để 24/7 ở font và màu nổi bật, riêng biệt để hiện thị rõ là tên cty. Nếu bác đã có logo 24/7 lồng vào thì tuyệt.

    Câu của bác Tai, em xin dịch là
    S**t! It's damn hard to f**k the amplifier with this speaker!
    - Chửi thề mà các bác dùng từ như văn nói nghe chả thú gì cả
    - Từ f**k ai muốn hỉu sao hỉu àh, đặt trong văn cảnh mà hỉu thôi. Em dịch thế chắc các bác hỉu cả nhỉ?
    - The và this là 2 mạo từ, dùng sao cho đừng trùng lặp, sẽ giống tụi Anh nói hơn.
    - Theo e hỉu "phê lòi kèn thấy khoai vật" là cực kỳ khó khăn. Nếu "phê lòi kèn" là đánh amply với cặp loa sao để cho nghe phê lòi kèn thì "khoai vật" em sẽ dịch là
    S*8=*t! It's damn/f**king hard to get this speaker best sing with the amplier!


    Các bác học tiếng Anh hay làm gì cũng được, cứ stick vào 5W 1H là ok.
    Em chia sẻ bí quyết đầu tiên là
    1. WHOM: các bác dịch sang tiếng Anh cho bọn Anh đọc mà mải nghĩ theo kiểu cho người Việt hiểu rồi mổ xẻ từ ngữ rồi phân tích, thì dịch xong bọn Anh nó chả hiểu mà người Việt đọc cũng hóa ngây ngô luôn. Cứ chọn cách nào đơn giản nhất mà dễ làm tụi nó hỉu nhất là được.

    Hi vọng góp ý của em giúp ích được các bác.
    Giờ em đi ngủ, ngày mai sẽ viết 1 bài dài chia sẻ kinh nghiệm với các bác.
    Chúc cả nhà ngủ ngon! ^__^
     
  7. KING

    KING Advanced Members

    Joined:
    23/8/06
    Messages:
    7.564
    Likes Received:
    37
    Location:
    247Express
    Cám ơn bác nhiều
    Dạ logo của bên em chính là cái Avatar em đang dùng ạ, bác có gợi ý gì thêm cho em không ạ. Lâu lắm mới nhận được sự chia sẻ sâu sắc về thương hiệu. Một lần nữa cám ơn bác và các bác nhà mình đã giúp em. Sau đợt này chắc em phải dành thời gian để "quy chuẩn" lại một chút :D
     
  8. regular

    regular Advanced Member

    Joined:
    6/6/07
    Messages:
    7.375
    Likes Received:
    22
    Location:
    Non-Groups
    Đi hết roài! Có điều mấy tay mua ...tự tới vác khg hà! :lol:
    Để đợt tới em lùa mấy "Tay gà" vào nhé! :lol:
     
  9. dominique

    dominique Advanced Member

    Joined:
    20/9/09
    Messages:
    61
    Likes Received:
    0
    :( Nếu bác thực sự muốn chia sẻ thì em mạo muội nói thực: logo xấu.
    Vì bác tham nhiều chi tiết và ý nghĩa quá. Slogan đã phải ngắn và kêu rôi Logo càng phải cụt lủn mà vang ạh. Nếu có thể thì bác bỏ quách on the time đi, đã express còn k on the time nữa thì...
    Chữ E được cách điệu thành 3 gạch và font to hơn có ý nghĩa gì đặc biệt k? Hay chỉ làm cho thích ạh? Nếu k có gì đặc biệt thì bác cho size nó bằng các chữ còn lại sẽ làm logo thanh thoát và nhẹ hơn. Trong trường hợp ấy bác có thể giữ lại on the time nếu thích để tạo trọng lượng cho logo, mà vẫn bảo đảm tính đơn giản, nhẹ nhàng cần phải có.

    Nói chung, simple is the best bác ạh. Dễ hiểu, dễ nhớ.
    Logo như đàn bà ý, đầu tiên càng đẹp, càng bắt mắt càng tốt, sau đó là đơn giản, dễ hiểu là khối người nhung nhớ, cao thâm hơn nữa là thật đặc trưng, k lẫn với em nào khác là sẽ k bao giờ quên ngay ý mà. :p

    Đấy là nếu bác bảo em nói thực. Còn thì bác giữ sao thì giữ ạh. Nhưng nếu giữ thì chắc là k thể chèn logo vào slogan để làm nó đặc biệt hơn rồi. Khi ấy bác cứ đổi font, màu và tăng size lên cỡ 10 - 15% size các chữ còn lại là tạm ổn.

    Bác có thể đọc bài này tham khảo: http://scarletvn.multiply.com/journal/item/3998/3998.

    Chúc bác như ý,
     
  10. dominique

    dominique Advanced Member

    Joined:
    20/9/09
    Messages:
    61
    Likes Received:
    0
    Về sự dịch, em xin lạm bàn như sau:

    2. WHY hay WHAT FOR:
    Bàn về cốt lõi của sự dịch. Dịch giữa 2 ngôn ngữ khác nhau tùy thuộc vào nhu cầu là chính. Mỗi nhu cầu có một yêu cầu và qui chuẩn riêng.
    - Dịch để nói chuyện, các bác chỉ cần dịch thoát nghĩa, đúng sau văn phạm k cần thiết vì bản thân các bác bản ngữ cũng chỉ cần nói sao cho người ta hiểu, sau đó mới tính tới lịch sự, còn văn phạm thì tính cuối cùng. Đó là nguyên tắc giao tiếp. Và vì vậy nên từ điển của mỗi nước đều phát sinh từ mới mỗi ngày, từ tiếng lóng cho tới từ phái sinh,v.v...

    - Dịch chuyên ngành: cái này mà các bác dịch thoát nghĩa thì toi sớm. Nói nôm na như thế này
    Dịch Y khoa thì phải học thuộc lòng từ vựng y như kiểu học cửu chương ý. Rồi khi có cả bài toán thì cứ tính từng con tính rồi qui ra tổng.
    Dịch Luật thị các bác phải hiểu đời sống của Luật của 2 bên: ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Cái này thì như các bác phải học thuộc lòng cả bảng phân loại tuần hoàn và các công thức hóa học (cả 1 công thức, chứ k phải 1 phép tính). Thế cho nên khi dịch Luật thì các Bác k thể gom từng từ, cụm từ chuyên môn như của Y rồi qui ra thành câu. Mà câu A trong ngôn ngữ nguồn đã có hẳn 1 qui chuẩn là câu B trong ngôn ngữ đích rồi. K có chắp vá, mổ xẻ, phân tích gì cả.
    Dịch văn học thì các bác không cần thuộc gì cả mà cần phải thuộc cả nền văn hóa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. ^__^ Sau đó cứ tùy văn cảnh mà dịch, chả cần câu cú, từ ngữ gì cả. Cứ như cái kiểu "Trăng hôm nay cao quá! Anh hôn em vào má!" thì các bác cứ dịch "I want you" là xong. :p

    - Còn một số khác thì là tổng hợp, vd như dịch hội nghị, thường qui vào interpretor (các dạng khác là như translator, transcriptor,...) sẽ dùng phương pháp trong verbal translator. Cái này mà nói thì sẽ loằng ngoằng dây điện lắm ạh. Tóm lại là khi dịch tổng hợp, các bác cần phải có chuyên môn sâu và đặc biệt là hiểu biết xã hội rộng.

    3. Các W: WHERE, WHEN: thì các bác cứ tùy vào tình hình:
    - Ở nhà ông bà già vợ thì cấm đừng có chửi thề. Văn phạm, từ vựng cho lịch sự vào. Ở 81 thì cao hứng các bác cứ làm láng đi.
    - Khi trình bày trước 1 Hội đồng thì dùng từ cho trang trọng. Trong email thì ngôn ngữ kinh doanh: nhanh, gọn lẹ chứ ai mà hơi đâu đọc 1 cái email dài dằng dặc trong hàng trăm email nhận mỗi ngày. V.v...

    Còn khi đã xác định được mục đích rồi (là chúng ta dịch chỉ để giao tiếp) thì cái W kế tiếp: WHAT: cần cái gì. Em sẽ viết tiếp sau. Đi cafe đã. ^_^
     
  11. khanhdq09

    khanhdq09 Advanced Member

    Joined:
    23/12/09
    Messages:
    786
    Likes Received:
    2
    Location:
    Hanoi
    Xin cảm ơn bác thật nhiều,thật đầy đủ,chi tiết,chuẩn xác ! Nó rất bổ ích cho em đấy ạ... :wink:
     
  12. pioneerfan

    pioneerfan Advanced Member

    Joined:
    17/1/11
    Messages:
    95
    Likes Received:
    1
    Location:
    Winter heart
    Có một phần mềm khá hay là
    English study pro 1
    Có mấy phần luyện đọc nghe
    ngữ pháp
    từ vựng khá hay và ra cũng lâu rồi
    Các Bác có cái nào hay hơn cái đó không ợ :D
    Chúc các Bác vui
     
  13. pioneerfan

    pioneerfan Advanced Member

    Joined:
    17/1/11
    Messages:
    95
    Likes Received:
    1
    Location:
    Winter heart
    Các Bác có thì nhiệt tình giới thiệu nha :mrgreen:
     
  14. 208

    208 Advanced Member

    Joined:
    10/12/05
    Messages:
    6.273
    Likes Received:
    15
    Location:
    Sài Gòn-Việt Nam-Trái Đất
    Coi phim nhiều cũng là một cách học tiếng Anh! :mrgreen:



     
  15. KING

    KING Advanced Members

    Joined:
    23/8/06
    Messages:
    7.564
    Likes Received:
    37
    Location:
    247Express
    Em phục cụ già quá cơ. :D
     
  16. phuctx

    phuctx Advanced Member

    Joined:
    19/5/08
    Messages:
    777
    Likes Received:
    87
    On time và on the time khác nhau đó bác,

    On the time phần lớn được hiểu là: về/ở thời/thời điểm, ví dụ: using data on the time spent by 3G connection ...

    Ngoài ra nó có có ý nghĩa múi giờ của địa phương nào đó

    Về delivery có mỗi câu của DHL thôi bác ... ON TIME

    Thân ...


    Dạ em nhắc lại chút, em đã lựa sologan là "on the time" (hơi bị tinh tướng đấy) vì:

    - ngữ pháp chưa thấy ở trong sách, có nghĩa là sai nhưng khó ai bảo là sai
    - dịch vụ khó khi hoàn hảo, "on the time" có nghĩa là xác định luôn giờ giao hàng, lấy hàng cho mỗi trường hợp yêu cầu phục vụ như thế,
    - bác gợi ý cho em phương án bổ sung. Em thấy bác cũng có nghề về thương hiệu quá. Có lẽ bác đang làm về vấn đề này hoặc bác được đào tạo về nó :D[/quote]
     
  17. nntien

    nntien Advanced Member

    Joined:
    22/10/08
    Messages:
    362
    Likes Received:
    31
    Location:
    Hà Nội
    [/quote]

    Đồng ý với ý kiến của bác Phuctx. Đúng giờ trong tiếng Anh chỉ có 2 từ là "on time" và "in time". Trong đó on time là đúng giờ (không sớm cũng không muộn), còn in time là đúng lúc (nghĩa là đến trước giờ và không bị muộn, kịp thời).

    Bác King nên cân nhắc lại câu "on the time" :D
     
  18. phuctx

    phuctx Advanced Member

    Joined:
    19/5/08
    Messages:
    777
    Likes Received:
    87
    Bác king đặt hàng em đi, em làm cho bác quả sờ lâu gần ngon bổ rẻ ... :mrgreen:

    Dạ em nhắc lại chút, em đã lựa sologan là "on the time" (hơi bị tinh tướng đấy) vì:

    - ngữ pháp chưa thấy ở trong sách, có nghĩa là sai nhưng khó ai bảo là sai
    - dịch vụ khó khi hoàn hảo, "on the time" có nghĩa là xác định luôn giờ giao hàng, lấy hàng cho mỗi trường hợp yêu cầu phục vụ như thế,
    - bác gợi ý cho em phương án bổ sung. Em thấy bác cũng có nghề về thương hiệu quá. Có lẽ bác đang làm về vấn đề này hoặc bác được đào tạo về nó :D[/quote]
     
  19. caithang

    caithang Advanced Member

    Joined:
    6/4/06
    Messages:
    8.982
    Likes Received:
    40
    Location:
    Hanoi
  20. clio206

    clio206 Advanced Member

    Joined:
    24/7/09
    Messages:
    634
    Likes Received:
    8
    Câu của bác Tai, em xin dịch là
    S**t! It's damn hard to f**k the amplifier with this speaker!
    - Chửi thề mà các bác dùng từ như văn nói nghe chả thú gì cả
    - Từ f**k ai muốn hỉu sao hỉu àh, đặt trong văn cảnh mà hỉu thôi. Em dịch thế chắc các bác hỉu cả nhỉ?
    - The và this là 2 mạo từ, dùng sao cho đừng trùng lặp, sẽ giống tụi Anh nói hơn.
    - Theo e hỉu "phê lòi kèn thấy khoai vật" là cực kỳ khó khăn. Nếu "phê lòi kèn" là đánh amply với cặp loa sao để cho nghe phê lòi kèn thì "khoai vật" em sẽ dịch là
    S*8=*t! It's damn/f**king hard to get this speaker best sing with the amplier!


    [/quote]
    Ha, các cụ cứ mải khoe "s**t" với "f**k" nhưng mà quên căn bản:
    1) thế kỷ 21 còn chơi loa mono
    2) chính tả
    3) "the amplifier"??? người ta còn chưa tìm ra "cái amp nào" mà đã xác định.
     
  21. phuctx

    phuctx Advanced Member

    Joined:
    19/5/08
    Messages:
    777
    Likes Received:
    87
    Trong tiếng Anh có những trường hợp ngoại lệ, ko cần đúng ngữ pháp mới hay thưa bác. Người ta cần đúng ngữ pháp để đi thi lấy điểm còn những người (như em) ko cần phải đúng 100% ngữ pháp, mà chỉ cần được việc ... :mrgreen:

    Em ngồi làm cùng thằng tây, 1 ngày nó phải nói tới 24 chữ f_u_c_k, tức là cứ 20 phút nó nói 1 lần, gặp khoai nó cũng nói, mời nó đi cafe nó cũng nói, khi nó tìm ra giải pháp nó cũng nói, khi nó nói chờ tao tí tao đi tiểu phát nó cũng nói, cho nên: khi nó nghỉ phép thấy nhớ cái chữ đó, chữ đó ko có bậy như các bác nghĩ đâu ...


    [/quote]
    Ha, các cụ cứ mải khoe "s**t" với "f**k" nhưng mà quên căn bản:
    1) thế kỷ 21 còn chơi loa mono
    2) chính tả
    3) "the amplifier"??? người ta còn chưa tìm ra "cái amp nào" mà đã xác định.[/quote]
     
  22. clio206

    clio206 Advanced Member

    Joined:
    24/7/09
    Messages:
    634
    Likes Received:
    8
    Ha, các cụ cứ mải khoe "s**t" với "f**k" nhưng mà quên căn bản:
    1) thế kỷ 21 còn chơi loa mono
    2) chính tả
    3) "the amplifier"??? người ta còn chưa tìm ra "cái amp nào" mà đã xác định.[/quote][/quote]
    Chữ F tất nhiên là bậy, vì thế nên phim có nhiều chữ F cũng được đưa vào PG (parental guidance). Trên chương trình TV mà có chữ F hay S hay tương tự thường được censored (bíp). Nhưng em không hề câu nệ chữ F và chữ S nếu không muốn nói là pro (ủng hộ) F :lol: . Câu ở trên em nói tới cũng không nói vấn đề ngữ pháp, em chỉ nói tới cách dùng từ. Chỉ có người Việt mới hay nhầm lẫn số ít số nhiều bởi bẩm sinh không phân biệt số ít số nhiều. Còn dân bản địa cho dù bất cần ngữ pháp nguyên tắc gì gì thì nó luôn biết rõ là đánh cặp loa (the speakers) chứ không phải cái loa. Nếu tiếng anh không ăn vào máu cụ (không phải là tiếng cụ nói hàng ngày trong môi trường native) thì có cố tỏ ra native bằng cách chèn nhiều F và S vào thì vẫn là Viet-lish. Nói đúng tiếng Anh trước đã rồi hãy tính chuyện "native hóa". Nói đúng đây không phải nói đúng ngữ pháp sách vở mà cách dùng từ và cụm từ đúng (terms hay expressions) theo cách người native dùng chứ không phải suy luận và ghép từng chữ một.
    Ví dụ như câu này:
    S**t! It's damn hard to f**k the amplifier with this speaker!
    Câu này nói về dịch cũng bậy vì không chuyển được đúng ý tác giả sang tiếng Anh. Không tin cứ thử dịch ngược lại sang tiếng Việt. Còn cách dùng từ "f... the amplifier" làm mình nghĩ đến hồi bé xem truyện tranh xì-trum (nhân dịp phim Xì trum" đang chiếu) trong đó từ "xì trum" rất mạnh thay thế cho rất nhiều danh động từ :lol: . Từ f*** (dùng đơn lẻ) trong tiếng Anh không được mạnh như từ xì trum đâu ạ. Các cụ đã nghe tay audiophile bản địa nào nói "f... the amp" hay "f... the speakers" chưa? Hay là chỉ trong trường hợp cái loa hay cái amp chuối quá nó muốn tống đi. "F... the speakers' brains out" may ra còn có nghĩa hơn.
     
  23. phuctx

    phuctx Advanced Member

    Joined:
    19/5/08
    Messages:
    777
    Likes Received:
    87
    Đúng nhưng chỉ có tụi bản ngữ mới nhớ dùng "sờ" khi cần, chứ ko phải bản ngữ ít khi "sờ" lắm, nên lỗi này ko phải của riêng ai.

    Còn anh em nhà ta làm cái gì cũng tưởng tượng liên quan đến plug and play nên các bác mới dùng như thế, chứ ngữ cảnh này dùng f_u_c_k hoàn toàn ko hay và lại ko lột tả được ý muốn diễn đạt.

    Trong âm thanh, từ kéo đó là từ drive, muốn lột tả thì các bác thêm bổ ngữ trước/sau từ này sẽ nói được ý mình muốn.


    Chữ F tất nhiên là bậy, vì thế nên phim có nhiều chữ F cũng được đưa vào PG (parental guidance). Trên chương trình TV mà có chữ F hay S hay tương tự thường được censored (bíp). Nhưng em không hề câu nệ chữ F và chữ S nếu không muốn nói là pro (ủng hộ) F :lol: . Câu ở trên em nói tới cũng không nói vấn đề ngữ pháp, em chỉ nói tới cách dùng từ. Chỉ có người Việt mới hay nhầm lẫn số ít số nhiều bởi bẩm sinh không phân biệt số ít số nhiều. Còn dân bản địa cho dù bất cần ngữ pháp nguyên tắc gì gì thì nó luôn biết rõ là đánh cặp loa (the speakers) chứ không phải cái loa. Nếu tiếng anh không ăn vào máu cụ (không phải là tiếng cụ nói hàng ngày trong môi trường native) thì có cố tỏ ra native bằng cách chèn nhiều F và S vào thì vẫn là Viet-lish. Nói đúng tiếng Anh trước đã rồi hãy tính chuyện "native hóa". Nói đúng đây không phải nói đúng ngữ pháp sách vở mà cách dùng từ và cụm từ đúng (terms hay expressions) theo cách người native dùng chứ không phải suy luận và ghép từng chữ một.
    Ví dụ như câu này:
    S**t! It's damn hard to f**k the amplifier with this speaker!
    Câu này nói về dịch cũng bậy vì không chuyển được đúng ý tác giả sang tiếng Anh. Không tin cứ thử dịch ngược lại sang tiếng Việt. Còn cách dùng từ "f... the amplifier" làm mình nghĩ đến hồi bé xem truyện tranh xì-trum (nhân dịp phim Xì trum" đang chiếu) trong đó từ "xì trum" rất mạnh thay thế cho rất nhiều danh động từ :lol: . Từ f*** (dùng đơn lẻ) trong tiếng Anh không được mạnh như từ xì trum đâu ạ. Các cụ đã nghe tay audiophile bản địa nào nói "f... the amp" hay "f... the speakers" chưa? Hay là chỉ trong trường hợp cái loa hay cái amp chuối quá nó muốn tống đi. "F... the speakers' brains out" may ra còn có nghĩa hơn.[/quote]
     

Share This Page

Loading...