Có cái này hay quá nhỉ! [web]http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=132552&ChannelID=10[/web]
Nhân tiện bác nào thấy ở đâu có cái bài mà em không biết rõ tên, chỉ nhớ là có chữ " ... mon ami" chỉ cho em với. Cảm ơn nhiều.
Không phải, đại loại nội dung nó là có 1 chú tèo khoái cô người yêu của thằng bạn thân, cứ luôn dằn vặt giữa " yêu hay bạn ?" Tks n brgds
Em khoái nhất 2 bài "L'amour c'est pour rien"và "Paris tu m'as pris danc tes bras". tiếng guitar chơi phê lắm.
Em hoàn toàn đồng cảm với bác Class A về cái khoản này. Nhạc Pháp có rất nhiều bài dạo ghi ta thùng nghe rởn tóc gáy luôn, phê như con tê tê (cái này nhạc Anh không bằng, toàn dạo bằng ọc gan hoặc ghi ta điện, kém hẳn chất chữ tình - mộc mạc). Chích Bông
Từ rất bé tôi đã được nghe nhạc Pháp, Bà ngoại tôi còn bắt nghe và chép lại lời. Đến bây giờ một số bài vẫn còn thuộc lòng. Trong số đó rất thich bài "Tu est la fame de mon amie "
Cho em ké với: Em cũng rất thích nhạc Fr! Đặc biệt bài Paroles vừa hay, vừa có tài tử lừng danh nhỉ? Thân mến / TDT
@ Genemi : đó chính là bài Tu est la fame de mon ami - một bài hát cổ , sau này Vanessa Paradis hát lại rất thành công Bắt đầu bằng câu: Je sais pour quoi tu est pleure'....
Trời, bác thuộc lòng nhưng mà làm em tìm mãi mới hiểu bác nói về bài hát nào.Em đùa bác đấy, chắc bác không biết tiếng Pháp. 8O Đây: bài hát của các bác đây. La femme de mon ami Paroles et Musique: J.Demanry, P.R. Blanc, E.Macias Chanteur: Enrico Macias Je sais pourquoi tu as pleuré Et tristement m'a regardé Je peux te prendre dans mes bras Pour embrasser tes yeux rougis Mais moi je n'en ai pas le droit Tu es la femme de mon ami Je sais pourquoi tu veux partir A moi tu ne peux pas mentir Je peux te prendre dans mes bras Et t'arracher à cette vie Mais ça je n'en ai pas le droit Tu es la femme de mon ami Je sens mon cœur tout déchiré Entre l'amour et l'amitié Que je ne peux départager Je sais pourquoi tu as quitté Celui qui n'a pas su t'aimer Et moi je t'ai laissé partir A la recherche de ta vie En moi je n'ai qu'un souvenir Tu es la femme de mon amie Je sais pourquoi tu veux chanter Et pourquoi tu m'as regardé Je peux te prendre dans mes bras Car aujourd'hui j'en ai le droit Tu es pour moi depuis toujours Le vrai visage de l'amour Pourtant jamais nous ne vivrons Au cœur de la même chanson Au cœur de la même maison Je voudrais que tu ai compris Que si je t'aime tu es aussi Pour moi la femme de mon ami, de mon ami.
Cảm ơn Constancy, ca từ thật đẹp dù anh không hiểu tiếng Pháp lắm, nhưng nếu anh là anh chàng này thì khó mà giữ vững khí tiết, khi mà chính cô ta cũng khóc, cũng dối lòng... hic hic.
Có gì đâu ạ. Hôm nay em rỗi đôi chút nên ghé vào VNAV, gọi là góp vui với mọi người. Nhưng nói thật là từ ngày sang Pháp em không nghe được nhạc Pháp nữa. Buồn và đau đầu lắm. Không làm việc được. Hic, không biết có bác nào giúp được em giải quyết tình trạng này: nghe nhạc Pháp mà vẫn làm việc tốt như ngày xưa không ạ?
Có phải là Paroles trong vở nhạc kịch Notre dame de Paris không bác? Mà sao bác lại nói đến tài tử lừng danh nhỉ? Em không hiểu? Tài tử lừng danh hay gắn với diễn viên điện ảnh chứ? Hay là bác nói đến Parole mà Dalida hát với Alain Delon?
@ Constancy: thật may mắn đã gặp được một người đang học ở Pháp, yêu nhạc Pháp. Bài hát có giai điệu rất êm ái, ca từ thật là đẹp, hiện nay ở Việt nam không tìm được bài này trong các đĩa đang bày bán. Bác nào có tải lên mạng giúp cho bà con nghe cùng đi
Em có được nghe 1 lần ai đó hát bằng tiếng Việt, dịch rất khéo : Tại sao tự nhiên mắt em lệ nhòa .... mà nào được như mình mơ mộng đâu Vì em luôn mãi bên bạn anh Nát tan cơn say nát tan tim này Biết sao cho vừa giữa yêu hay bạn ? Lòng anh như gió bay ngang trời....