May quá em có biết. Hức. Sặc mùi blues. Trong đĩa Led III thì phải. Trước em có cái No Quarter, 2 cụ Jim-Ro chơi lại cũng điên lắm, giờ thất lạc đâu rùi, tiếc mãi...
Mến rặng các bác bài này! Với em nó là FOREVER http://www.youtube.com/watch?v=8BvV9arABLs&NR=1 I stand alone in the darkness The winter of my life came so fast Memories go back to my childhood To days I still recall Oh how happy I was then There was no sorrow there was no pain Walking through the green fields Sunshine in my eyes I'm still there everywhere I'm the dust in the wind I'm the star in the northern sky I never stayed anywhere I'm the wind in the trees Would you wait for me forever?
Chời bác ... Hồi năm thứ nhất đại học em toàn hát cho người yêu em nghe. Phim Mối tình đầu đây mà! :wink:
Phần dịch tiếng Việt hay quá! Em cũng rất rất thích bài này dưng mà em nhớ có một clip hình ảnh nó lãng mạn hơn cái ni thì phải!!! ( só rì Bác...)
Demis Roussos - Rain And Tears,các bác nghe xong cho ý kiến ạ! http://www.youtube.com/watch?v=wsWny6nOqqE
Re: Re: Lão này cũng ngẹt như như Lão của bác nhưng hay :lol: Demis Roussos Rain and Tears Lyrics: Rain and Tears rain and tears are the same but in the sun you've got to play the game when you cry in winter time you can pretend it's nothing but the rain How many times I've seen tears running from your blue eyes Rain and tears are the same but in the sun you've got to play the game Give me an answer Love I need an answer Love Rain and tears in the sun but in your heart you feel the rainbow waves Rain or tears both are shown for in my heart there'll never be a sun rain and tears are the same but in the sun you've got to play the game
Re: Re: Vâng, bác Liêm. Bài này quá hay. Em rất thích bài này cùng giọng hát của Aphrodite's child. Em nhớ ngày xưa, bác Danh Đức của báo Thanh Niên bầu chọn bài này là một trong những bài hát về mưa hay nhất, cùng với Crying in the rain, Rhythm of the rain, ...
Re: Re: Demis Roussos Các bác có tin ko, em lần đầu nghe ông này là khoảng năm 1980, ba mươi năm mới nghe lại.
Cái bài Rain And Tears này lời Việt cũng hay mới mệt chứ. Mưa buồn mãi/Cứ rơi hoài/như lệ trên mắt người/làm sao kịp khô khi nắng về... Em vẫn còn giữ được cái đĩa bản gốc, thuộc nhóm Golden Melodies, cứ gọi là sụt sùi...
Bài này ca sĩ Bằng kiều hát lời Việt : Mưa và Nước mắt . Tôi lại thích nhất khúc phụ họa cuối bài hát nghe nó mênh mang làm sao ấy ...
Bài : The House of the Rising Sun của ban nhạc The Animals xếp Top 1 ở Anh , Mỹ , Đan Mạch , Canada ..vào năm 1964 . There is a house in New Orleans They call the Rising Sun Well it's been the ruin of many a poor boy And God, I know, I'm one Well Mother, tell your children Not to do what I have done Or you'll spend your life in sin and misery In the house of the Rising Sun Well there is a house in New Orleans They call the Rising Sun Well it's been the ruin of many a poor boy And God, I know, I'm one....
Vẫn bác Demixxx này hát đây bác ạ nhưng nguyên gốc thì từ thời bác ý hát trong nhóm này. Aphrodite's Child
Mến tặng các pác! LOVE OF MY LIFE http://www.youtube.com/watch?v=v3xwCkhmies Love of my life, you hurt me, You've broken my heart, and now you leave me. Love of my life can't you see, Bring it back bring it back, Don't take it away from me, Because you don't know what it means to me. Love of my life don't leave me, You've stolen my love now desert me, Love of my life can't you see, Bring it back bring it back, Don't take it away from me, Because you don't know what it means to me. You will remember when this is blown over, And everythings all by the way, When I grow older, I will be there at your side, To remind you how I still love you I still love you. Hurry back hurry back, Don't take it away from me, Because you don't know what it means to me. Love of my life,
Tặng các bác một cánh đồng vàng óng của Fields of Gold. Một bài hát quá nhẹ nhàng của Sting: Lời bạt của nhacvietplus.com háng này ở Sài Gòn có những ngày nắng đẹp. Hoàng hôn cam và bình minh "vàng". Hằng sáng, tôi đi từ phía đông sang phía tây thành phố. Gần cuối Pasteur, cây cối sum sê vì thế mà phố xá hơi tối. Trong khung cảnh ánh sáng ấy, mặt trời rọi nắng xuyên qua những tán lá, phóng lên tường nhà cửa bên đường những mảng màu vàng. Đó không phải là kiểu màu vàng tươi tắn mà là một màu vàng đậm buồn, gợi cảm giác man mác về những gì cũ kỹ. Cái cũ kỹ của sớm mai và sự hồi sinh, khác với vẻ cũ kỹ tàn úa của ánh tà dương. Và khi gió thổi, khi những mảng màu vàng lốm đốm hình lá rung rinh thì đó cũng là lúc tôi nghĩ đến "Fields of gold". You'll remember me when the west wind moves Upon the fields of barley "Em sẽ nhớ anh khi gió tây thổi ngang qua cánh đồng lúa mạch". Câu hát cất lên với một niềm hoài niệm mang chất lãng mạn kiểu đồng quê. Không khí ấy xuyên suốt ca khúc trên nền một giai điệu mênh mang, vương vất trong lòng người nghe nét đằm thắm của hương đồng gió nội. Sting nói năm 1993 khi lần đầu tiên chuyển đến ở vùng nông thôn, ngay cạnh nhà ông là những cánh đồng lúa mạch. Một ngày, trong lúc đang đi dạo, nhìn biển lúa vàng dập dềnh uốn lượn cùng gió, bất chợt ông liên tưởng tới một đôi tình nhân (hay cũng chính là gió và cánh đồng) trong lúc đang "yêu" nhau. Đó có lẽ là cảm hứng đầu tiên để Sting viết "Fields of gold" với những ca từ mềm mại và gợi cảm đến nhường này: As we lie in fields of gold See the west wind move like a lover so Upon the fields of barley Feel her body rise when you kiss her mouth Among the fields of gold Tạm dịch: Như khi đôi mình nằm giữa biển lúa vàng Ngắm gió tây dịch chuyển giống với những gì mà một người khi đang "yêu" vẫn làm Cùng với cánh đồng lúa mạch Cảm nhận cơ thể nàng cựa quậy khi bạn hôn lên môi nàng Giữa biển lúa vàng Ở đây nhân vật chàng trai trong ca khúc đã đối thoại với hai đối tượng. Một là với cô gái anh yêu và một là với những chàng trai khác, những người mà cùng với người yêu của họ đã từng như anh và cô gái, yêu nhau đắm đuối trong màu vàng của lúa mạch. Bạn nghĩ gì về tình yêu của một lứa đôi yêu nhau giữa cánh đồng lúa? I never made promises lightly And there have been some that I've broken But I swear in the days still left We'll walk in fields of gold We'll walk in fields of gold Tạm dịch: Anh chẳng bao giờ thề thốt chót lưỡi đầu môi Để rồi đôi khi không giữ lời Nhưng anh hứa với em trong những tháng ngày vẫn đang trôi qua Chúng mình sẽ dạo bước bên nhau giữa biển lúa vàng Chúng mình sẽ dạo bước bên nhau giữa biển lúa vàng Đọc những ca từ này, tôi sẽ không thể không trích ra đây những vần thơ mà một đôi lứa Việt Nam dành cho nhau. Xuân Quỳnh viết cho Lưu Quang Vũ: Tay trong tay tôi đã bên người Tôi chẳng nói điều chi về vĩnh viễn. Và Lưu Quang Vũ đáp lại: Phút cuối cùng tay vẫn ở trong tay Ta đã có những ngày vui sướng nhất Đã uống cả men nồng và rượu chát Đã đi qua cùng tận của con đường Sau vô biên dẫu chỉ có vô biên Buồm đã tới và lúa đồng đã gặt. Còn Sting viết: Many years have passed since those summer days Among the fields of barley See the children run as the sun goes down Tạm dịch: Nhiều năm đã trôi qua kể từ những ngày hè ấy Giờ đây giữa đồng lúa mạch Anh lại thấy những đứa trẻ nô đùa bên nhau dưới ánh hoàng hôn Trong sự vô thường của vạn vật, tình yêu không phải là ngoại lệ. Nhưng nếu đã một lần chìm trong sự bất tận của một sắc màu, cảm nhận cái nhịp điệu không ngừng của một hiện tượng thiên nhiên, như tôi khi đứng trước màu xanh và những đợt sóng biển, thì bạn không thể không tin tưởng rằng chàng trai và cô gái trong ca khúc sẽ ở bên nhau đến cuối đời. Tình yêu của họ nhuộm màu vàng của cánh đồng lúa mạch, và tình yêu ấy sẽ bền vững như những cơn gió tây vẫn thổi mãi cùng năm tháng. Quả thực tôi vẫn muốn tin và mong được thấy ở đâu đó quanh đây một cặp trời sinh như thế. Một tình yêu bình dị và đậm sâu đến mức họ là do trời sinh ra mà trời vẫn phải ghen tỵ, "the sun in his jealous sky". Ghen tỵ đến mức trời đòi họ về lại với trời khi mà thời gian để họ yêu nhau vẫn còn đó. Lưu Quang Vũ - Xuân Quỳnh có lẽ là một lứa đôi như vậy. Nhưng rất tiếc tôi không sống cùng thời và ở gần họ. Chỉ còn lại những vần thơ của họ và có những suy nghĩ miên man của tôi khi bắt gặp một màu vàng (gold) trên lối đi. * Kazenka "Fields Of Gold" Artist: Sting You'll remember me when the west wind moves Upon the fields of barley You'll forget the sun in his jealous sky As we walk in the fields of gold So she took her love For to gaze awhile Upon the fields of barley In his arms she fell as her hair came down Among the fields of gold Will you stay with me, will you be my love Among the fields of barley We'll forget the sun in his jealous sky As we lie in the fields of gold See the west wind move like a lover so Upon the fields of barley Feel her body rise when you kiss her mouth Among the fields of gold I never made promises lightly And there have been some that I've broken But I swear in the days still left We'll walk in the fields of gold We'll walk in the fields of gold Many years have passed since those summer days Among the fields of barley See the children run as the sun goes down Among the fields of gold You'll remember me when the west wind moves Upon the fields of barley You can tell the sun in his jealous sky When we walked in the fields of gold When we walked in the fields of gold When we walked in the fields of gold
Ngày quốc tế dành cho những người mẹ, người chị, người vợ, cho những người con gái đang đến. Xin được tặng các bác gái một bài hát nhẹ nhàng nhất có thể: So In Love, do bác gái Rachel York trình bày. P/s: Các bác có thể nghe lại bản này trong CD mới ra Cantatrice của Sarah Mogann.