bài này ca từ ngắn lắm bác ơi: Chỉ là "bịch" "bịch", "hự" >>xong!!! Thể loại dốc ráp, khiếp lắm. Em không chơi món này....
Em xin tặng các bác bài hát ai cũng đã từng nghe, "Không gì sánh được với mẹ của con--- Nothing compares 2U" do co ca sỹ đầu trọc Sinead O’connor trình bày. Cảm nhận của em: Đây là 1 bài hát cực kỳ xúc động về tình yêu cô con gái dành cho người mẹ yêu dấu. Đây cũng là bài học dịch đầu tiên của em trong phòng lab. Khi băng chạy, em không dịch nổi vì thấy những giọt nước mắt lặng lẽ chảy từ đôi mắt rất đẹp của Sinead O’connor. Đây không phải là tình yêu với 1 người con trai, mà là dành cho mẹ. Cũng như 1 bông hồng cài trên áo, có thể màu trắng, có thể màu đỏ, "..cũng như những bông hồng mẹ trồng trong khu vườn héo úa sau khi mẹ ra đi. Người bác sỹ nói cho cô ấy biết rằng cô ấy sẽ mất mẹ, và cô ấy chợt nhận ra "không có điều gì sánh được với mẹ của ta...". Em đã dịch bài hát này sang tiếng việt, hồi đó em 18 tuổi và em còn nhớ, đó là bản dịch đầu tiên của em từ tiếng anh, rất không hoàn hảo nhưng em vẫn nhớ mãi. Thầy giáo em có nói, cô ca sỹ đã cắt tóc để mọi người thấy được vẻ đẹp của bài hát, chứ không phải vẻ đẹp của cô ấy... Link nghe online: http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/vn/ph ... index.aspx Lời: Nothing Compares to you Ca sĩ: Sinead O'Connor It's been seven hours and fifteen days Since you took your love away I go out every night and sleep all day Since you took your love away Since you been gone I can do whatever I want I can see whomever I choose I can eat my dinner in a fancy restaurant But nothing I said nothing can take away these blues `Cause nothing compares Nothing compares to you It's been so lonely without you here Like a bird without a song Nothing can stop these lonely tears from falling Tell me baby where did I go wrong I could put my arms around every boy I see But they'd only remind me of you I went to the doctor n'guess what he told me Guess what he told me He said girl u better try to have fun No matter what you'll do But he's a fool `Cause nothing compares Nothing compares to you all the flowers that you planted, mama In the back yard All died when you went away I know that living with you baby was sometimes hard But I'm willing to give it another try Nothing compares Nothing compares to you Nothing compares Nothing compares to you Nothing compares Nothing compares to you
Có ngay thưa bác quân sư. Nếu em nhớ không nhầm bài hát này có xuất xứ từ 1 bộ phim hoạt hình của Liên Xô, tên là “Крошка Енот”, đã được NS Phạm Tuyên dịch lời. Sau bao năm tháng gian khó, không biết bác nào còn nhớ những dòng tươi sáng trong câu chuyện "Chó hoang Dingo", với những nụ cười sáng như bài hát: “Tay cậu bé buông thõng xuống khi cậu nhận thấy những giọt nước mắt còn chưa khô trên mi Ta-nhi-a. Một tình cảm mềm yếu tràn ngập lòng cậu. Vì vậy Phin-ca lập tức nói dốI một cách dễ dàng y như nói thật, cậu đập tay vào tập bản đồ và kêu lên: - Có một nước Ma-rô-xây-ca như vậy! Thật đấy! Quyển bản đồ đáng ghét này chẳng ra gì cả. Nó chẳng đủ tí nào. Mình còn nhớ rất rõ, thầy giáo đã kể cho chúng mình về nước này rồI mà.” Đến lúc này Ta-nhi-a mớI nghe thấy Phin-ca nói. Và lờI nói dốI chất phác của cậu bé đã làm em bình tĩnh lại.”* Tanhia bình tĩnh lại rồi kìa! Phinca nói dối! Phinca lục lại trong kí ức của Tanhia một cầu vồng, để cầu vồng chở nắng làm khô những niềm ướt của Tanhia, để nụ cười của cô bé nhảy chon von, để niềm vui tung tăng cùng những thủy thần nhỏ. Từng giọt mưa là những thủy thần nhỏ mà, nào mưa có bùn đâu! Á! Tiếng hát lung linh của cô bé trong bài này cũng tí tách như tiếng chập chõe của những thủy thần nè! Lắng nghe nào! Cười vang! Trời ơi thật là dễ thương! Gửi bác link nghe online: http://www.vnmusic.com.vn/music/index.p ... ac&id=1099 Gửi bác lời: Улыбка Автор слов - Пляцковский М композитор - Шаинский В. От улыбки хмурый день светлей От улыбки в небе радуга проснется Поделись улыбкою своей И она к тебе не раз еще вернется Припев: И тогда наверняка вдруг запляшут облака И кузнечик запиликает на скрипке С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки От улыбки солнечной одной Перестанет плакать самый грустный дождик Сонный лес простится с тишиной И захлопает в зеленые ладоши Припев От улыбки станет всем теплей И слону и даже маленькой улитке Так пускай повсюду на земле Будто лампочки включаются улыбки Припев ---------------- NỤ CƯỜI Nhạc: nước Nga - Lời Việt: Phạm Tuyên Cho trời sáng lên và áng mây tươi hồng Cầu vồng lên lung linh bao ánh sáng lên ở khắp trời Nụ cười tươi chúng ta cùng chung niềm vui Cho cuộc sống đầm ấm yên vui ta cùng cất tiếng cười Để làn mây không bay đi xa Những giọt mưa bay bay bên ta Để dòng nước từ con suối xinh thành dòng sông sóng xô Tiếng cười vui luôn luôn bên ta Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa Tiếng cười là bạn đường tháng năm của tuổi niên thiếu ta Tiếng cười vui luôn luôn bên ta Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa Tiếng cười là bạn thân tháng năm không thể nào xóa nhòa Cho trời sáng lên và áng mây tươi hồng Cầu vồng lên lung linh bao ánh sáng lên ở khắp trời Nụ cười tươi chúng ta cùng chung niềm vui Cho cuộc sống đầm ấm yên vui ta cùng cất tiếng cười Để làn mây không bay đi xa Những giọt mưa bay bay bên ta Để dòng nước từ con suối xinh thành dòng sông sóng xô Tiếng cười vui luôn luôn bên ta Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa Tiếng cười là bạn đường tháng năm của tuổi niên thiếu ta Tiếng cười vui luôn luôn bên ta Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa Tiếng cười là bạn thân tháng năm vẫn tràn ngập lòng ta. Hy vọng đây là bài hát bác cần tìm..NJoy.
Chiều Ngoại ô Matxcova -- bài hát do nhạc sĩ Vasili Solovyov-Sedoy soạn nhạc, phần lời của Mikhail Matusovsky sáng tác nhưng họ không thống nhất về tên bài hát. Solovyov-Sedoy, nhạc sỹ từ Leningrad tới, cho rằng bài hát cần phải được đặt tên là "Chiều Leningrad" thì đúng hơn là "Chiều Mát-xcơ-va". Bài hát lấy lại tên vào năm 1955, khi diễn viên trẻ của Nhà hát Nghệ thuật Moskva Vladimir Troshin thu âm cho một bộ phim về thể thao. Vào năm tiếp theo, bài hát đã được chọn làm bài hát cho Festival Thanh niên Moskva và đã được phổ biến rộng khắp thế giới, đặc biệt là rất phổ biến ở Trung Quốc. Vào năm 1964, đài phát thanh âm nhạc duy nhất ở Liên Xô lúc đó đã chọn làm nhạc hiệu cho chương trình của mình. Link nghe online: http://www.vnmusic.com.vn/music/index.p ... ac&id=1292 Lời Nga: Не слышны в саду даже шорохи Всё здесь замерло до утра Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра. Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Bсё, что на сердце у меня. Трудно высказать и не высказать Bсё, что на сердьце у меня. А рассвет уже всё заметнее Так, пожалуйста, будь добра! Hе забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! Hе забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! Chiều ngoại ô Matxcova Lời Việt Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu Hỡi em! thấu chăng tình bao lời ca trìu mến Mátxcơva trong chiều vắng êm đềm Dòng sông nước nhẹ trôi xuôi về phía chân trời Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi Vời vợi xa thoáng đưa lời đây bài ca đầm ấm Matxcơva chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời Kìa em ngước nhìn ai đôi màu mắt nâu huyền Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn Cầm tay nhau em nhé ta vui lên Hỡi em nhớ chăng mình đêm hè bao đầm ấm Matxcơva trong chiều vắng thanh bình Matxcơva trong chiều vắng thanh bình ... E thích những bài Nga Xô cổ cổ, mặc dù chưa được đến đó bao giờ. Chúc các bác 1 ngày tốt lành.
Một nam ca sĩ mà khi anh cất giọng hát thì bạn không thể nhầm lẩn với ai được- LOBO. Giọng ca thật nhẹ nhàng êm ái đầy quyến rũ, những giai điệu thật ngọt ngào, mộc mạc gần gũi khiến người ta thật khó quên khi đã một lần nghe. Mỗi chiều đi làm về, cho đĩa CD LOBO vào , play 1 phát là em ...ngủ. Phiền bác Tai-trau cho em 1 bài bất kỳ của LOBO nhé. Cám ơn.
Có lẽ những bài "How can i tell her" hoặc "I love u to want me"... đã quen thuộc với rất nhiều người. Em xin tặng bác hailua bài "I am the only one" của Lobo. Cảm nhận của em: Dường như có 1 nhân vật khá đặc biệt trong cuộc sống của "con sói già" Lobo này. Đó là 1 chú dog tên Boo, nhưng bài hát này nói nhiều hơn thế. "Những Cây xanh kia đung đưa, và nói cho em biết khi nào gió về; Những bông hoa kia sẽ nở rộ, và cho em biết khi nào đông về; Cả những hạt cát bé bỏng kia, cũng cho em biết khi chúng nằm trong giầy em; Còn anh, là tất cả những điều trên cộng lại...". Chắc cô gái nào nghe những lời mộc mạc ấy cũng sẽ tan ra mất, bác nhỉ? Link nghe online: http://nghenhac.info/pop_pm.asp?iFile=32164&iType=21 Lời: Trees are things that move And tell you when the wind blows Flowers are things that bloom And tell you when the winter goes Sand is a thing that tells you when To empty your shoes And I'm the only one You tell all this to Ralph is your cat who tells you that He's got to go outside Jane is your friends who tells you when You ought not to cry I know Boo she knows when you are Feeling blue But I'm the only one You tell all this to I'm the only one You tell all this to Fear is a word you hear All alone in the dark Fun is a day in the sun With Ralph in the park Happy's the time you find A love that is true And I'm the only one Kathy tells all this to I'm the only one You tell all this to
Em vẫn nhớ hồi còn là sinh viên năm nhất đại học, em cũng mê Lobo lắm. Có một người bạn còn mua cả "bút chì kẻ mắt" của phụ nữ về, vẽ tặng em bức chân dung của LoBo, thế mà em làm thất lạc mất tiêu rồi...đến bây giờ vẫn còn thấy tiếc. Còn bài nào của Lobo nữa không Bác trâu ới ời ơi...........
Có bác ơi, em tặng bác 56 bài của lobo, rảnh rỗi bác nghe lần lần nhé. Link nè bác: http://timkiem.nghenhac.info/tim.asp?ke ... earch.y=11
Vâng, nghe xong hết...chỗ này, em lại ...nhờ Bác tiếp nhé! Nếu vài ngày mà không thấy em xuất hiện, phiền Bác ...báo 115 hộ...
Bàn về các ca khúc nổi tiếng một thời mà không nhắc tới những người đem hết tài năng của mình-những ca sĩ- để đem các ca khúc đến với mọi người trên thế gian, để ngày hôm nay nó trở thành "những bài hát sống mãi". Em nghe người ta nói Lobo từng là ca sĩ ôm đàn guitar hát ngoài lề đường. Vận may đến khi có một ông lớn nào đó phát hiện ra tài năng của ông , và thế là ông ...phất lên từ đó , các bác có hiểu biết xin bổ sung thêm ạ.( hoặc sửa nếu sai ).
Về Lobo, thì theo thông tin em được biết, ông là 1 ca sỹ/nhạc sỹ khá lận đận khi khởi nghiệp. Tên thật là Roland Kent Lavoie, sinh năm 1943, tại Tallahassee, Florida, USA. Ông bắt đầu nổi tiếng vào thập ky 70s. Ban đầu khởi nghiêp tại quê nhà Florida với tư cách là thanh viên ban nhạc Rumors. Vào thập kỷ 60s, ông cũng thử sức ở nhiều ban nhạc khác nhau he Rumors. và sau 1 thời gian ông bắt đầu thành công với 2 bản nhạc lọt vào top 10 tại Mỹ sau khi đứng vai trò là sản xuất cho ban nhạc Legends ở Tampa, Florida. Về sau này ồn còn găn sbos khá mật thiết với the Legends. Vào năm 71, nghệ danh Lobo (theo tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là con sói -- chắc các bác còn nhớ ở VN trước đây có 1 truyện ngắn rất đuwocj trẻ em yêu thích về 1 chú sói tên là Lobo-Chúa tể vùng Ca Răm Pô). Lobo cũng từng tham gia vào các ban nhạc khác như Sugar Beats và Me And The Other Guys, nhưng kô đạt được thnahf quả gì đáng kể. Sau khi có nghệ dnah là Lobo, bản single "Me And You And A Dog Named Boo". ra đời và đạt vị trí thứ 5 trong top 10 tại Anh quốc. Thành công đến liên tiếp với các single "I'd Love You To Want Me" và đến "Don't Expect Me To Be Your Friend" thì được coi là thành cống lớn cuối cùng của ông. Đến năm 79, Lobo lấy lại được 1 phần thành công sau khi bản "Where Were You When I Was Falling In Love", leo lên vị trí 23. Trong những năm giữa thập kỷ 80, Lobo ít biểu diễn, tuy nhiên những năm 90 vẫn thấy ông đi lưu diễn tại Châu Á, và tại Singapore ông đã cho ra đời 1 số album riêng hco thị trường Châu Á. Đây là những nét chính trong nghiệp của Lobo, về những chi tiết khác thì em không được rõ lắm. Cám ơn bác hailua về chi tiết thú vị trên.
@bác chíp: Tặng bác bài hát 'and I Love you so" của NS Don Mclean. .."''Anh cứ nghĩ cuộc đời vậy là đã dần trôi, thế nhưng trong khoảnh khắc em nắm tay anh, anh lại thấy 1 cuộc sống mới bắt đầu Anh biết nỗi cô đơn là gì. Khi đêm về 1 mình cô quạnh. Nhưng bóng đêm không thể làm anh gục ngã. Vì anh biết bên đời có em.. " Em lấy ý trong lời bài hát. Hy vọng bác thích bài hát này. Link nghe và xem online: http://www.youtube.com/watch?v=9SzQyWy_7uE Lời: And I love you so. The people ask me how, How I’ve lived till now. I tell them I don’t know. I guess they understand How lonely life has been. But life began again The day you took my hand. And, yes, I know how lonely life can be. The shadows follow me, and the night won’t set me free. But I don’t let the evening get me down Now that you’re around me. And you love me, too. Your thoughts are just for me; You set my spirit free. I’m happy that you do. The book of life is brief And once a page is read, All but love is dead. That is my belief. And, yes, I know how loveless life can be. The shadows follow me, and the night won’t set me free. But I don’t let the evening bring me down Now that you’re around me. And I love you so. The people ask me how, How I’ve lived till now. I tell them, "i don’t know."
chào bác tai_trau! Em thấy topic của bác hay quá bác ơi em rất thích những bài hát về tình yêu, mà em nghĩ ai cũng thích thể loại nhạc kiểu này, bác post cho em xin vài bài (the power of love, rhythm of the rain, Endless love...) càng nhiều càng tốt thank bác nhiều
Boulevard là một bản tình ca dành cho những ai đang đau khổ vì bị bỏ rơi...nhung vẫn hy vọng ngày nào đó người yêu sẽ quay trở lại, và "We'll be lovers again" cho dù đó chỉ là một hy vọng mong manh... Ðây là một bản tình ca bất hủ, đang và sẽ còn mãi sống trong trái tim của những ai một thời yêu và bị đau khổ khi tình yêu ra đi. Các bác hãy cùng cảm nhận http://www.youtube.com/watch?v=8zfdCmI9gx4 Lời Boulevard Dan Byrd I don't know why, you said goodbye Just let me know you didn't go forever my love Please tell me why, you made me cry I beg you please that's all my knees if that's what you want me to Chorus Never knew that it would go so far When you left me on that boulevard Come again you would release my pain And we could be lovers again Just one more chance, another dance And let me feel it isn't real that I’ve been loosing you This sun will rise within your eyes Come back to me and we could be happy together Chorus
Cry on my Shoulder http://nghenhac.info/pop_pm.asp?iFile=15001&iType=21 Trong cuộc đời, đôi khi người ta cứ mải mê tìm kiếm những "người hùng"... Nhưng có mấy khi "người hùng" có thể cho ta một bờ vai để dựa, an ủi ta khi ta buồn, hoặc cho ta một khoảng lặng chỉ để ta khóc ngon lành... Chạy trốn, có thể lắm, chạy trốn khỏi cuộc đời nhưng không thể chạy trốn khỏi chính mình. (Và khi em cần một một bờ vai để khóc, khi em cần một người bạn để dựa vào, khi mà tất cả mọi thứ trên đời này đều biến mất, em cũng không hề cô đơn, vì em đã có anh ở đây. Anh sẽ là bờ vai để em khóc, anh sẽ là người bạn để em có thể dựa vào, và khi tất cả mọi thứ trên đời này biến mất, em sẽ không cô đơn vì em đã có anh ở đây.) "Cry on my shoulder" làm em nhớ đến một bài hát nhạc Việt Nam mà em không nhớ tên, trong đó có đoạn viết: "giá chi được khóc, giá chi được cười...giá chi được gục đầu vào ngực anh, để nghe hơi thở ...mùa thu"... Lời bài hát "Cry on my Shoulder" If the hero never comes to you If You need someone You're feeling blue If You wait for loving when You're alone If You call Your friends nobody's home You can runaway but You can't hide Through storm and through the lonely night Then I show You there's a destiny The best thing in life They are free (Chorus) But if You wanna cry, cry on my shoulder If You need someone who cares for You If You're feeling sad Your heart get's colder Yes I show You what will love can do If the sky is grey or latch Me know There's a place in heaven where We'll go If heaven is a million years away Oh, just call Me and I make Your day When the nights are getting cold and blue When the days are getting hot for you I will always stay here by Your side I promise You, I'll never hide
Em xin mượn topic này để viết về tình yêu, vì em ko tìm thấy topic nào chỉ dành cho những bài hát về tình yêu cả, và có thể LMS cũng chưa dám cho bài hát của mình lọt vào ds những bài hát sống mãi, vì nó vẫn đang sống, hì... "Tình chỉ đẹp khi tình còn dang dở" hình như đã là kinh nghiệm của nhiều gã đàn ông chúng ta, nhưng đối với phụ nữ khi yêu thì yêu sâu sắc và tất nhiên cũng mãnh liệt chẳng khác gì đàn ông cả, có điều không dám thổ lộ mà chỉ khóc, khóc và khóc. Họ khóc khi yêu, cả khi được yêu, và cả khi tình yêu đã ra đi mất tiêu rồi :? Anh ngỏ lời yêu em Vào một đêm trăng khuyết Bởi tình yêu tha thiết Biết tròn trước đêm rằm Em vui lúc trăng tròn Chạnh lòng khi trăng khuyết Anh ơi anh có biết Trăng hay tình lứa đôi ? Sao anh vội ngỏ lời Vào một đêm trăng khuyết Để bây giờ thầm tiếc Một vầng trăng chưa tròn! Bài "Trăng Khuyết" Lê Minh Sơn bắt đầu viết cách đây 10 năm, mười năm trước đây Sơn chỉ viết xong đoạn một: "Giận anh em ném trả vầng trăng lên trời...". Còn đoạn sau gần đây LMS mới viết được: "Trăng khuyết rồi em à, tình em quá mong manh. Trăng khuyết rồi em à, tình yêu quá mong manh" . LMS tâm sự: "Sơn nghiệm ra rằng: có những điều mình học được từ thày, từ bạn, từ lời mẹ dăn, nhưng có những điều mình phải trải nghiệm, phải trả giá mới có được. Ca khúc chính là cuộc sống, phải sống mới viết được. Và chỉ hai câu đó thôi mà phải mười năm Sơn mới có! " "Trăng khuyết" là một bài hát chậm, tự sự như là kể chuyện thôi, kể về một tình yêu: "Anh hôn em vầng trăng đọng lại trên môi. Anh xa em trăng không cười, em nhìn trăng đang khóc, không còn những nụ hôn mà tràn đầy nước mắt, giận anh em ném trả vầng trăng lên trời". Mỗi ca từ trong ca khúc ngân nga, day dứt trong tiếng nhạc. Tùng Dương đã thể hiện rất thành công ca khúc này Mời các bác cùng cảm nhận "Trăng khuyết" của Lê Minh Sơn :mrgreen: http://mp3.baamboo.com/Mp3/detail/44373 ... h-son.html Lời: Trăng Khuyết Sáng tác: Lê Minh Sơn. Cơn đau cơn đau xé màn đêm Cơn mê cơn mê tím mắt ai Bàn tay gầy, bàn tay hằng đêm Chờ mong anh về chờ mong được yêu Anh hôn em vầng trăng đọng lại trên môi Anh xa em trăng không cười em nhìn trăng đang khóc Không còn những nụ hôn mà tràn đầy nước mắt Giận anh em ném trả vầng trăng lên trời ĐK: Ôi trăng khuyết trăng khuyết rồi em à Tình em quá mong manh Trăng khuyết rồi em à, tình yêu quá mong manh Mặc dù đã nghe Tùng Dương thể hiện trong album "Chạy trốn" nhưng khi được thưởng thức Tùng Dương hát trong "Đêm Lê Minh Sơn" mới thực sự thấy bài hát quá hay.
Hay quá Bác "mưa'' ơi! Thế hóa ra Bác cũng đi xem đêm Lê Minh Sơn đấy à? Hay lắm hả Bác? Bây giờ cậu này "đầu trọc'' rồi phải không Bác?
Yêu! Đơn giản nhỉ, chỉ vỏn vẹn một từ và tình yêu của anh cũng thế. Anh yêu những gì đến thật tự nhiên. Yêu một cuốn truyện hay, ly cafe sáng, yêu đi bộ dưới hàng cây, ly rượu cùng bạn bè... vậy nhưng “Và tôi cũng yêu em” Là yêu em đấy, nhưng tại sao em lại là cuối cùng trong tình yêu của anh?Có thể em sẽ cùng anh đi hết quãng đường dài kia mà? Em giận lắm, em buồn lắm bởi lẽ luôn nghĩ rằng mình là số một trong trái tim anh... “Và tôi cũng yêu em” ... hay nhỉ, sao lại dùng “cũng” mà không dùng những từ khác để thay thế??? Ví như “mãi, vẫn” nghe nó có vẻ chắc chắn hơn, mạnh hơn từ “cũng” của anh. Có thể chẳng từ nào có thể thay thế được... Em - em là những gì "đến tự nhiên", "những gì thành thật" trong cuộc đời anh, là cuốn truyện hay, là biển vắng, là con đường ngập lá vàng của anh, là jeans – áo trắng, là trăng sáng ngày rằm để rồi đến và được anh yêu rộn ràng, chứa chan. Nói về tình yêu thì có rất nhiều, rất nhiều ngôn từ để nói, để mô tả, để diễn đạt và để yêu... Em xin phép post bài hát này lên để gửi tặng tất cả những người đàn ông đang yêu. Mời các bác lắng nghe những ca từ giản dị của bài hát "Và Tôi Cũng Yêu Em" http://www.nhacso.net//Music/Song/Nhac- ... efault.asp Lời Và Tôi Cũng Yêu Em Sáng tác: Đức Huy Trình bày: Lê Hiếu Tôi yêu xem một cuốn truyện hay Tiếng chim hót đầu ngày Và yêu biển vắng Tôi yêu ly cafe buổi sáng Con đường ngập lá vàng... Tôi yêu hương vị Tết ngày xưa Mái tranh dưới hàng dừa Và yêu trẻ thơ Bữa cơm canh cà và điếu thuốc Giấc ngủ không mộng mị Và tôi cũng yêu em Và tôi cũng yêu em Và tôi cũng yêu em Yêu em rộn ràng, yêu em nồng nàn... Tôi yêu đi bộ dưới hàng cây Đấu vui với bạn bè Và ly rượu ngon Tôi yêu trong nhà nhiều cây lá Tôi yêu những người già. Tôi yêu những gì đến tự nhiên Những câu nói thành thật Và yêu ngày nắng Tôi yêu mặc Jean và áo Trắng Yêu trăng sáng ngày Rằm Và tôi cũng yêu em Và tôi cũng yêu em Và tôi cũng yêu em Yêu em rộn ràng, yêu em nồng nàn Yêu em chứa chan....
Cám ơn bác, đây là topic của tất cả mọi người mà, có phải của riêng em đâu. Nhìn nick của bác, em đoán bác cũng đã nặng nợ với "Nhịp điệu cơn mưa". "...Nghe mưa rơi, bất chợt thấy ta thật ngốc nghếch. Ước gì ta chỉ ngồi nơi đây 1 mình, không có mưa, chỉ có những giọt nước mắt vô vọng. Người con gái ta yêu đã rời xa để tìm một chân trời mới. Cô ấy đâu có biết rằng khi ra đi, cô ấy đã mang theo trái tim của ta...." Em vừa mạn phép dịch lược những dòng đầu tiên của bài hát. Khi lắng nghe nó, có lẽ ai cũng đã thấy 1 phần của mình trong đó. Hơi ủy mị, nhưng có sao đâu. Khi yêu đàn ông cũng khóc.... Thực ra em định tặng bác bài hát do Jacson Donovan hát, nhưng nghĩ lại thấy nên nghe mưa thôi, quên giọng ca sỹ đi bác nhé. Xin tặng bác bài hát này, "Rhythm of the rain". Link nghe online: http://www.nhacvietplus.com.vn/vn/phain ... index.aspx Lời: Listen to the rhythm of the falling rain Telling me just what a fool I've been I wish that it would go and let me cry in vain And let me be alone again The only girl I care about has gone away Looking for a brand new start But little does she know That when she left that day Along with her she took my heart Rain please tell me now does that seem fair For her to steal my heart away when she don't care I can't love another when my hearts somewhere far away The only girl I care about has gone away Looking for a brand new start But little does she know that when she left that day Along with her she took my heart Rain won't you tell her that I love her so Please ask the sun to set her heart aglow Rain in her heart and let the love we knew start to grow Listen to the rhythm of the falling rain Telling me just what a fool I've been I wish that it would go and let me cry in vain And let me be alone again Oh, listen to the falling rain Pitter pater, pitter pater Oh, oh, oh, listen to the falling rain Pitter pater, pitter pater
Em vẫn nhớ có một ngày, có một người đã hỏi em : "Nếu một ngày thật gần, tớ không còn ở trên đời này nữa thì ấy có buồn không?" em đã không ngần ngại trả lời rất chân thành rằng "không! vì khi ấy tớ sẽ không sợ cái chết nữa, vì đã có ấy đợi tớ ở nơi "thế giới bên kia". Hôm nay ngồi nghe lại ca khúc này "Tears in Heaven", em lại nhớ về kỷ niệm ngọt ngào đó. Mặc dù em biết Eric Clapton viết ca khúc này là để tưởng nhớ đến người con trai yểu mệnh của mình đã "mất'' trong một tai nạn ngã ngay tại ngôi nhà của mình...và nó thực sự không liên quan đến tình yêu trai gái ở đây, nhưng mỗi khi nghe bài này, nó lại gợi cho e nhớ về kỷ niệm đó của mình. Link để nghe nếu Bác nào có nhu cầu chia xẻ... http://music.onboom.com/Kid/3504-Tears-In-Heaven/ Lời bài hát: Tears In Heaven Artist: Eric Clapton Composer: Eric Clapton Would you know my name if I saw you in heaven? Would it be the same if I saw you in heaven? I must be strong and carry on 'Cause I know I don't belong here in heaven... Would you hold my hand if I saw you in heaven? Would you help me stand if I saw you in heaven? I'll find my way through night and day 'Cause I know I just can't stay here in heaven... Time can bring you down, time can bend your knees Time can break your heart, have you begging please...begging please Beyond the door there's peace I'm sure And I know there'll be no more tears in heaven... Would you know my name if I saw you in heaven? Would it be the same if I saw you in heaven? I must be strong and carry on 'Cause I know I don't belong here in heaven...