2 Tỉ Muội này ráp lại với nhau cứ như "Cá gặp Nước...Mây gặp Rồng...Ông nhựt hùng gặp đám cưới" vậy!! :lol:
Chúa ơi, tôi nghiệp cho em tui! Đau còn hơn là bị cướp của! :shock: Muốn dịch film, em cần phải có công cụ trợ giúp, vì một phim gồm cả 2.000 câu thoại, rồi còn phải giữ cho lời thoại khớp đúng thời như nguyên bản! Làm thủ công bằng wordpad thì được nhưng em sẽ chết khi xong phim thứ 5. Bây giờ em làm như vầy nha: 1/ Giữ nguyên 02 bản dịch VNmese, đừng xóa bỏ. Để dành xử lý lại xem nó còn cứu vãn được hay không. Vì có một số file phụ đề có rắc rối về code, sau đã xử lý được do chuyển code font bằng phần mềm convert nào đó. Hay là em zip nó lên đây cho một cao thủ nào đó sẽ tìm cách chuyển đổi lại cho em nhé! 2/ Em vô link này dowload chương trình "sub pro 2.0" hoặc "Subtitle Workshop" để dịch phim. Nó cho phép xử lý auto (enter) và cả thủ công (xóa và thay thế) dòng chữ phụ đề. Và có sự hướng dẫn cho em trong đó. Đây là một chương trình sync sub dùng để đồng bộ hoá một bản phụ đề VNese sai thời và một bản phụ đề đúng thời với nhân vật, đồng thời cũng dành cho việc dịch sub phim. Chị thì đã dùng Sub Pro 2.0, thấy OK và chưa dùng Subtitle Workshop. a. Subtitle Workshop: http://www.hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=852 b. Sub Pro v2.5: - Dowload: http://www.easy-share.com/1904188193/SubPro.v.2.5.exe - Hướng dẫn: http://hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=4761 - Đồng thời phải cài Net.FrameWork v3.5 (64M) :shock: : http://download.microsoft.com/download/ ... 5setup.exe (Download xong, em hãy đóng hết các cửa sổ đang làm việc, vô đổi tên file với đuôi là.EXE.JC! bằng cách xóa bớt chữ "JC!" để trở thành file .EXE, rồi instal Net.FrameWork v3.5, cái này để hổ trợ cho SubProv2.5. ---------------------------- Tham khảo thêm cho các huynh, các chương trình sync sub khác hổ trợ việc đồng bộ hóa subtitle: http://hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=1989 PS: Sub Pro 2.0 thì dùng với .Net Framework v.1.1 là đủ rồi, không cần phải instal NetFramex 3.5, nhưng tỉ không tìm ra link cho Subpro 2.0! Nếu muội cảm thấy việc download khó khăn hay lâu lắc thì ghi lại tên file SubPro v2.0, v2.5, .Net FrameWork 3.5 và mua dĩa. Ở ngoài có bán nhiều lắm. Chúc em thành công và thích thú với thành quả tuyệt vời của mình với các công cụ trợ giúp này! BV
Ý tưởng thật tuyệt! Rất hợp lý cho mấy phim đang thất truyền. Hiện nay trong hdvnbits cũng có một chuyên mục cho phụ đề. Cái công việc này đòi hỏi độ tỷ mỷ, trình độ tiếng anh cùng với việc xem phim kỹ mới dịch hay được. Nhiệt liệt ủng hộ.
Mà các bác nên Post những phim đang cần phụ đề để anh em biết đường mà lựa dịch giống như trong Updatesofts. Có cả tiến độ và người phụ trách phim đó nữa. Biết đâu có một số người đã ngấm ngầm dịch được một số phim hiếm rồi nhưng chưa tiện đưa lên mà mình lại dịch lại thì mất công.
Bác SVN rất nhiệt tình, em rất thích film nhưng ngoại ngữ tệ quá, xem mà không có phụ đề thì không theo sát được nội dung. Thanks bác rất nhiều, em còn nhờ tới bác nhiều đấy.
Em cũng biết chút tiếng Anh, có thể tham gia dịch subtitles được, nhưng chỉ hoạt động về khuya nên không có nhiều thời gian, các bác có phim nào cần dịch thì share cho em (mất khoảng 1 tuần / phim). Nhân đây em hỏi luôn, mấy cái đoạn swear trong phim ko biết mình dịch ra sao, phim VN thì phim nào cũng lịch sự, ko có nói tục chửi thề, còn phim R-Rated thì nó chửi thả dàn, dịch ra đúng thì ghê lắm .
Xin cãm ơn thành ý của anh Ok, thống nhất cho svn dịch phim nhẹ nhàng, thiếu nhi. Phần anh thì dịch phim " nặng nặng " cho tẩu quả luôn :lol: Thường em thấy mấy đoạn swear trong phim em thất DVD ngoài thị trường cũng tránh khéo lắm, họ dịch thoát ý như : đồ chết tiệt, bẩn thiểu, khốn nạn, khốn kiếp vv....
Cái phim này Anh mê lắm gởi Sư muội cái phụ đề Anh Ngữ đồng bộ đúng ,dịch xong úp lên dùm nghe cám ơn nhiều . Open.Range.2003.720p.BluRay.x264
Ầy dà tội cho Sư muội lội bộ từ Phú Quốc về Sì Gòn còn nguyên ... con mực 1 nắng hem ???? hôm bửa dặn cầm dìa á ...
Em đang tìm phụ đề chuẩn cho phim Lucky Number Slevin bản Full HD. Em đã tìm thử mấy bản đều không được. Bác nào có cho xem xin nhé. Sub English hay VNese đều được, quan trọng là time chuẩn. Thanks