Đọc về thông tin mở sòng bạc ở Quảng Ninh, nơi mà trên báo có ghi là "khu vui chơi giải trí phức hợp". "Phức Hợp" nghĩa là gì vậy các bác? "Phức Tạp Tổng Hợp" hay là "Phức Tạp Hổn Hợp"chăng? Giúp dùm bọn em ngoài này vì những từ ngữ nghe lạ tai này!
Có thể là: Phức =nhiều (trái nghĩa với từ "đơn") Phức hợp: do nhiều cái tạo thành. Hay Trong đó có nhiều trò chơi! :lol: kiểu như:" khu liên hợp thể thao" :lol: Lắm khi đọc báo xong em cũng phải tra...từ điển.
Nói tiếng Việt nhiều câu và từ Em cũng chả hiểu gi ráo, tối nghĩa chả xác định được cái gì. Em thường nghe mấy Cụ ở trển dạo này hay dùng câu " Vươn lên tầm cao mới " , càng tối nghĩa càng cao siêu nhỉ, Bác nào giải thích dùm. Bé nhà Em nói cứ hỏi phải từ 1m lên 1,01m không Bố ...hi hi.
Chữ "Phức" trong tiếng Việt mà em biết là "phức tạp" và "phiền phức". Các bác giúp cho một vài câu văn mà chử "phức" được dùng như nghĩa "nhiều hơn một" mà người Việt ở đâu cũng hiểu.
Chịu cái cụm từ này bác ơi? Vì thời này hết teen lại đến old? Như Phát triển bền Vững :?: Chia sẻ ...??? Cụm từ trên có thể hiểu là Đa chức năng.. Như Loa thì là Multi driver :lol:
đây, phức hợp http://vn.answers.yahoo.com/question/in ... 819AAojE7z các phức khác: - câu phức, câu đơn http://www.tienganh123.com/hoc-xxx-phap ... la-gi.html - phức chất http://tailieu.vn/xem-tai-lieu/phuc-chat.564644.html ... nói chung rất phức tạp... và phiền phức
thơm phức có nghĩa thơm rất nhiều. như vậy từ phức ở đây... có lẽ cũng là nhiều. còn thơm ít người ta gọi là thơm thoang thoảng, hoặc thơm dịu ... gì gì đóa 8) tương tự cho phiền phức = phiền nhiều quá/ nhiều thứ phiền
tức là hiện tại mức độ là cao. sắp tới sẽ cao hơn nhiều. vậy là tầm cao mới nếu là tuổi dậy thì, mức 1m là lùn. lên 1,01 tức là bớt lùn. vậy không dùng từ tầm cao mới ở đây được :lol: tiếng việt của cụ " ẹ" quá :mrgreen: :lol:
Em vừa tìm ra được cái nghĩa của cụm chử lai căng trên là do họ dịch từ chử "Complex" của tiếng Anh mà ra.
Phức trong cụm từ này là từ thuần Việt, có thể hiểu là Phức tạp hay ... thơm Phức gì cũng được, còn Hợp trong cụm từ này là từ gốc Hán, chữ Hợp này lấy từ bộ Giao, có thể hiểu là sự kết hợp, thống nhất lại :lol:
Hình như tui có đọc đâu đó chữ "âm li phức hợp" để ám chỉ intergrated amplifier. Hổng biết có đúng không :roll: Mà lúc này báo chí dùng từ lung tung, thí dụ như vụ cô gái gì đó ở dưới Cần Thơ lấy chồng đại gia. Báo Thanh Niên chua 1 câu là "CƯỚI CHỒNG". Ớn chè đậu luôn !
Có mỗi thế thôi mà các cụ cũng "phức chuyện" quá đi thôi. Để mai đi họp "Quốc hội" em đề nghị chính phủ ra luật "Làm trong sáng tiếng Việt" bỏ bớt từ ngoại lai thay vào đó dùng từ thuần Việt. Cơ mà cứ "quan cách" là phải dùng từ ngoại lai thế nó mới xoang các cụ ợ. Thời xưa chơi chữ hán mới xoang, mới có học. Thời Tây thuộc phải dùng tiếng tây bồi mới sành. Thời nay Tây bồi, tàu bồi, rồi LHQ bồi... nó mới chứng tỏ đẳng cấp. Khổ cái nó ăn sâu vào tiềm thức rồi khó sửa lắm. Em ví dụ. Nếu có cụ nào làm lớn tý nếu ngỏm người ta phải dùng từ gố Hán là "từ trần" thì nó mới xoang, mới long trọng? Sao lại thế? Sao lại cho rằng từ đó lại long trọng hơn từ chết, từ mất, từ lìa đời? Tất cả là do quy ước và măc định với nhau nhưng bản thân đã cho thấy sự xính "ngoại" trong tư tưởng ngôn ngữ người Việt. Dùng từ Việt thuần nôm thì là dân giã và thô tục, dùng từ ngoại lai thì là có học, cao sang và lịch sự. Đó là sai lầm kéo dài từ ngàn xưa của Người Việt khi bắt đàu hình thành ngôn ngữ nói và ngôn ngữ giao tiếp ngoại giao rồi các cụ ạ. Nó là hệ quả của giáo dục Nho giáo trong thời kỳ phong kiến bị Bắc thuộc. Hôm nay giở giời em lan man tý, có chít nói sai gì xin các cụ "đại xá". @ Em dùng từ Hán Việt cho nó xoang, để chứng tỏ sự long trọng trong lời nói và cách hành văn. :lol:
Em ủng hộ dùng từ Việt, bỏ từ Hán. Bác PhiDiep chuyển giùm em từ Cửa Khẩu sang thuần Việt đi ạ. :lol:
He he, mỗi việc đó thôi mà các cụ cũng chém em rồi. Việc mượn từ ngoại lai ngôn ngữ nào cũng có. Tuy nhiên ở đây ta phải hiểu rõ vấn đề, chứ chưa... đã nói em e... nát chuyện. Em hỏi các bác món Phở Việt nếu dịch ra các ngôn ngữ khác nó là gì ạ? Tất nhiên cố dich người ta sẽ chuyển nó thành mỳ gạo hay đại loại như thế nhưng vậy là không chính xác và dài dòng, chi bằng dùng luôn từ nguyên gốc là "phở" là chuẩn nhất. Do vậy có nhiều từ trong Tiếng Việt không có, hoặc để diễn tả một từ Hán-Việt đã được sử dụng phổ thông bằng từ thuần Việt lại bị quá dài dòng và lan man thì nên sử dụng từ đó cho ngắn gọn, hợp lý và dễ hiểu. Ví như từ "cửa khẩu" hay vài từ các bác nêu ra sẽ rất khó khăn để diễn tả bằng từ thuần Việt thì nên để lại để sử dụng. Sử dụng từ thuần Việt nếu có và nếu đơn giản không phức tạp chứ không phải là một cái máy. Trong lĩnh vưc ngôn ngữ này Người Mỹ và Tiếng Mỹ rất thoáng trong việc sử dụng từ ngoại lai do họ có quá nhiều chủng tộc cấu thành, tuy nhiên họ sử dụng tuơng đối hợp lý chứ không bừa bãi và xính ngoại quá lố như ta.
Tiếng Việt mà ta đang dùng từ Hán Việt rất nhiều, để thay đổi em nghĩ rất khó Bác ạ. Cả cái chữ ký của Bác cũng toàn từ Hán Việt đó thôi.