Viết ngọng!

Discussion in 'Quán Cafe VNAV' started by dtt, 20/1/10.

  1. khivang

    khivang Advanced Member

    Joined:
    2/10/06
    Messages:
    4.165
    Likes Received:
    34
    :shock: , hũn qué, dám nói các cụ là.... :)
     
  2. ttanh

    ttanh Advanced Member

    Joined:
    10/12/05
    Messages:
    3.460
    Likes Received:
    42
    Location:
    hanoi
    hai chữ này phân biệt dễ thôi mà bác, Đây nhé: Chữ S bác nhìn có giống con chim, còn chữ X bác trông có phải nó có hai cái cánh như con bướm không nào. Viết "sung sướng" thì phải dùng S, viết "xấu xa" thì phải dùng X. Vậy thì, các bác đọc to cho nhớ nào:
    Sờ nặng là sờ chim
    Sờ nhẹ là sờ bướm
    Sờ chim là "sung sướng"
    Sờ bướm là "xấu xa".​
     
  3. chaubathong

    chaubathong Advanced Member

    Joined:
    15/7/07
    Messages:
    190
    Likes Received:
    2
    X...ời ơi !

    Em không ngờ là lão ttanh lại có trình độ sư phạm tuyệt vời đến thế :lol:
    Chắc là em không sai lỗi chính tả về chữ "X" nữa :mrgreen:
     
  4. Cominup

    Cominup Advanced Member

    Joined:
    4/12/05
    Messages:
    3.343
    Likes Received:
    13
    Khi nói tuýp thì nói kiểu tiếp pháp bác ah, còn típ là kiểu việt nam. Như xe buýt nhưng có người nói là xe bít hoặc xe bíp. Thật ra khi nói tuýp khó hơn khi nói típ nhiều đúng không bác. Thật ra nói thế nào là đúng thì cũng khó vì đó là từ vay mượn, nhưng trong trường hợp này em thấy tuýp thì đúng hơn.
     
  5. Cau Yem

    Cau Yem Advanced Member

    Joined:
    5/1/07
    Messages:
    1.289
    Likes Received:
    14

    Mê Hi Cô là cách phát âm đúng của tiếng Tây Ban Nha chử "Mexico". Ở California có nhiều địa danh mang tên Mexico & phát âm như trên. Thí dụ điển hình là thành phố nơi em đang ở là San Jose (phát âm là San Xê).

    Còn về lỗi chính tả thì với anh em ở ngoài này thường phạm phải vì có người rời VN lúc còn nhỏ chưa học xong bậc Trung Học, hay không có dịp tiếp xúc với văn chương hay sách vở VN. Bọn em bên này chắc chắn là sẽ giỏi phần văn phạm và "chính tả" tiếng Anh, Pháp.. hơn là tiếng VN. Thí dụ như bắt bác Unison bỏ dấu tiếng Việt thì bác ấy sẽ mất rất nhiều thời gian để viết xong một cái message, và khi các bác đọc sẽ lăn ra mà cười.
     
  6. b52pig

    b52pig Advanced Member

    Joined:
    8/8/06
    Messages:
    1.947
    Likes Received:
    1
    Location:
    HCM
    Vừa Sờ chim, vừa Sờ bướm là "xuất sắc"
     
  7. clio206

    clio206 Advanced Member

    Joined:
    24/7/09
    Messages:
    634
    Likes Received:
    8
    Em nghĩ chắc có lẽ cụ nhầm rồi. tuýp theo tiếng Pháp là cái "tube" mà cụ DIY gỡ ra đút vào cái amply của cụ đấy. Còn "type" tiếng Pháp đọc là "tip" có nghĩa là loại hay dạng. Trong tiếng Pháp chữ "y" và "i" đọc là "i". Còn chữ cái "u" thường đọc gần giống như "uy" của tiếng Việt. Chính vì vậy em mới bảo dùng chữ "tuýp người" là cách dùng không đúng.
     
  8. lukbandem

    lukbandem Advanced Member

    Joined:
    16/8/08
    Messages:
    715
    Likes Received:
    1
    phát hiện ra cái lày Bác Bê Lăm Hai rất "Xuất Sắc". :lol:
     
  9. dungext

    dungext Advanced Member

    Joined:
    2/7/06
    Messages:
    2.068
    Likes Received:
    3
    Eem ví dụ phát: như thế này thì đọc tên bác Purser là Pu sơ hay Bu..sơ ạ :lol:
     
  10. Thichduthu

    Thichduthu Advanced Member

    Joined:
    18/12/05
    Messages:
    5.950
    Likes Received:
    36
    Location:
    nowhere
    là Bú sờ cho Việt hóa ạ. :lol:
     
  11. dungext

    dungext Advanced Member

    Joined:
    2/7/06
    Messages:
    2.068
    Likes Received:
    3
    Tên riêng có nên viết hoa như thế này không bác : Bú Sờ :lol:
     
  12. Супер

    Супер Advanced Member

    Joined:
    22/9/09
    Messages:
    7.761
    Likes Received:
    62
    Location:
    Антарктида
    [color=#FF00khuyếch đại00][/color] bộ gõ Unikey của em nó còn ko cho gõ cơ ạ :lol: Thế nên thỉnh thoảng em vẫn gõ khuếch đại cho nhanh :mrgreen:
     
  13. nonew

    nonew Advanced Member

    Joined:
    12/12/05
    Messages:
    703
    Likes Received:
    2
    Location:
    Gò-Vấp, Sài-Gòn
    Ơ, em nghĩ chữ "khuếch đại" mới là đúng chứ ạ. Trong tất cả các sách giáo khoa em đều thấy viết như vậy mà.
    Em còn thấy một số Bác viết "cuốn biến áp" thay vì "quấn biến áp" và "quận dây" thay vì "cuộn dây". Các từ này chắc có liên quan đến từ "cuốc lũi" hay "quốc lũi", em cũng không biết cái nào đúng nữa?
    Mặc dù topic này đang ở trong mục thư giãn nhưng em đề nghị nên đổi tên topic thành "Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt". Em nghĩ mọi người có thể cùng nhau trao đổi để cùng sửa.
    Đương nhiên là các ý bông đùa hay dí dỏm thì không câu nệ nhưng các ý kiến nghiêm túc thì phải chuẩn xác, nếu không thì viết nghiêm túc cũng có thể bị hiểu là đùa cợt.
     
  14. Thichduthu

    Thichduthu Advanced Member

    Joined:
    18/12/05
    Messages:
    5.950
    Likes Received:
    36
    Location:
    nowhere
    :arrow: nói ngọng -> viết ngọng: đề nghị các bác chủ shop miền Nam không được giết ngọng :!:
     
  15. ThanhVNS

    ThanhVNS Advanced Member

    Joined:
    13/10/06
    Messages:
    7.105
    Likes Received:
    80
    Location:
    77/25/1 Phạm Đăng Giảng-Q Bình Tân-TP.HCM (M4-KCN
    Bác cứ vào Shop của lão Yes Sir thì đảm bảo ngọng líu ngọng lo cứ hỏi ngã lăn quay khắp mọi nơi nhé :D :mrgreen: :wink:

    Thân,
     
  16. tcqanh

    tcqanh Advanced Member

    Joined:
    11/9/07
    Messages:
    8.015
    Likes Received:
    92
    Location:
    Q3, Sài Gòn
    diết ngọng hay giết ngọng vậy cụ ? :D . bác Thích nhìn Cun (kool) quá :lol:
     
  17. khuehn

    khuehn Advanced Member

    Joined:
    12/10/06
    Messages:
    5.241
    Likes Received:
    50
    Location:
    Ha noi
    Trong các từ thì từ này không bao giờ mình viết sai vì từ "khuyếch đại" không có nghĩa gì cả phải là khuếch đại mới đúng, mình không quá đả phá nói ngọng L/N quá (vì xếp mình nói ngọng :mrgreen: , vợ mình cũng thế :D :mrgreen: ), phải sửa cho con đau cả miệng, nhưng thật đáng buồn là chữ "bổ sung" hay bị viết thành "bổ xung" kể cả những văn bản cấp Bộ, tập đoàn, còn Công ty thì không đếm xuể. Mình có một ĐC nhận viên rất hay viết "theo rõi" thay vì "theo dõi" sửa rất nhiều lần nhưng vẫn thế !!!
     
  18. Cominup

    Cominup Advanced Member

    Joined:
    4/12/05
    Messages:
    3.343
    Likes Received:
    13
    He he, đúng roài, típ người, xe buýt, ảnh luy, hehe.
     
  19. Thichduthu

    Thichduthu Advanced Member

    Joined:
    18/12/05
    Messages:
    5.950
    Likes Received:
    36
    Location:
    nowhere
    Có một từ kép thường xuất hiện trong văn bản pháp quy, hoặc rất hay được các cơ quan công quyền sử dụng: xử lý hay sử lý?
     
  20. khuehn

    khuehn Advanced Member

    Joined:
    12/10/06
    Messages:
    5.241
    Likes Received:
    50
    Location:
    Ha noi
    Bác Thich nêu ra từ này rất phổ biến đúng ra phải viết là xử lý, mình hay phải soát lỗi chính tả nên hay cười một mình vì lỗi này
     
  21. tcqanh

    tcqanh Advanced Member

    Joined:
    11/9/07
    Messages:
    8.015
    Likes Received:
    92
    Location:
    Q3, Sài Gòn
    xử lí cụ ạ. xử ở đây là xét xử. nếu sử lý, thì gốc từ là sét sử à :lol:

    bàn về chữ " y " và chữ " i " hiện tại cũng có nhiều thay đổi.

    xưa em học, ghi là Bác sỹ, quý trọng.... nay tụi nhỏ học, thầy cô nói ghi như vầy mới đúng : Bác sĩ, quí trọng....
     
  22. khuehn

    khuehn Advanced Member

    Joined:
    12/10/06
    Messages:
    5.241
    Likes Received:
    50
    Location:
    Ha noi
    Vâng báo cáo với bác đây là thành tựu trong thời kỳ đổi mới của bộ GD&ĐT đấy
     
  23. tcqanh

    tcqanh Advanced Member

    Joined:
    11/9/07
    Messages:
    8.015
    Likes Received:
    92
    Location:
    Q3, Sài Gòn
    em rất không hiểu tại sao chúng ta phải thay đổi cả chính tả khi nó đã ổn định. chắc chỉ có chúng ta thôi bác nhể.
     
  24. dtt

    dtt Advanced Member

    Joined:
    14/2/08
    Messages:
    700
    Likes Received:
    36
    Location:
    Hà Nội
    Trích "Tiếng Việt Thực Hành" của Vương Hữu Lễ, Đinh Xuân Quỳnh, Nhà xuất bản Thuận Hóa - 1998:

    Để Viết Đúng Chính Tả

    1. Các lỗi về thanh điệu:

    Trong các lỗi về thanh điệu thì viết sai dấu hỏi và dấu ngã là phổ biến nhất. Để chữa lỗi này, có thể dùng những mẹo luật sau đây:

    1.1 Huyền ngã nặng, sắc hỏi không

    1.1.1. Trong các từ láy âm đầu (thuần Việt), thanh ngã đi với thanh huyền hoặc thanh nặng, thanh hỏi đi với thanh sắc hoặc thanh ngang (không dấu)

    Ví dụ:

    a) Huyền ngã nặng: dễ dàng, rõ ràng, buồn bã, hờ hững, cãi cọ, rõ rệt, mạnh mẽ, gặp gỡ,...

    b)Sắc hỏi không: bảnh bao, sửa sang, hăm hở, thong thả, gửi gắm, rải rác, hớn hở, mát mẻ,...

    Chú ý:

    - Những từ láy không có phụ âm đầu (hay nói đúng hơn, có phụ âm đầu zê-rô) cũng theo quy tắc này: ầm ĩ, ỡm ờ, õng ẹo, âm ỉ, oi ả, óng ả, êm ả, ê ẩm, ủ ê, ít ỏi, ỉ eo,...

    - Có một số từ ngoại lệ là: bền bỉ, hoài hủy, hồ hởi, mình mẩy, niềm nở, phỉnh phờ, vỏn vẹn, ve vãn, ễnh ương.

    - Từ nông nỗi (có nghĩ tương tự như nỗi niềm ) trong câu “Làm sao ra nông nỗi ấy” là một ngoại lệ; còn từ nông nổi (có nghĩa là nông cạn ) thì theo đúng quy tắc.

    - Từ hẳn hòi là một ngoại lệ, có nghĩa gần giống như hẳn hoi (là một từ theo đúng quy tắc).

    1.1.2. Trong các từ láy toàn bộ có hiện tượng biến âm, thanh ngã đi với thanh huyền, còn thanh hỏi thì đi với thanh ngang (không dấu).

    Ví dụ:

    a) ngã - huyền: đằng đẵng, sừng sững, vò võ...

    b)hỏi – ngang: mơn mởn, lanh lảnh, văng vẳng...

    Chú ý: Có một số ngoại lệ là: lẳng lặng, khe khẽ, ngoan ngoãn, se sẽ.

    1.1.3. Quy tắc Huyền ngã nặng, Sắc hỏi không còn tác dụng trong hiện tượng biến âm, tạo từ, khiến cho một số từ có nghĩa giống nhau hay gần giống nhau mà chỉ khác nhau về thanh.

    Ví dụ:

    a) Huyền ngã nặng: lãi (lời - lợi), cũng (cùng), dẫu (dù), đã (đà), ngỡ (ngờ), cỗi (cội), đỗ (đậu), giẫm (giậm), chĩa (chìa), mõm (mồm), trĩu (trịu)...

    b)Sắc hỏi không: chửa (chưa), tản (tán – tan), cảm ơn (cám ơn), nghĩa (ngãi – nghì), thảo (tháu), cản (can), chẳng (chăng), thả (tha)...

    Chú ý: Có các ngoại lệ: lẽ (lí), lõm (lỏm)

    Cũng trong hiện tượng biến âm tạo từ này, có một số từ đồng nghĩa hay gần nghĩa nhau mà chỉ khác nhau có phụ âm đầu. Nhận xét này cũng có thể giúp ta viết đúng dấu hỏi hay dấu ngã.

    Ví dụ:

    khẽ - sẽ, ngẫm - gẫm, rữa - vữa...

    xẻ - chẻ, phỏng - bỏng, vổng - chổng...

    1.1.4. Đối với những từ như sửa chữa, lỡ dở, ủ rũ..., ta có thể phân tích ra từng thành phần cấu tạo, rồi áp dụng quy tắc Huyền ngã nặng, Sắc hỏi không cho từng thành phần, thì có thể viết đúng chính tả.

    sửa chữa = sửa sang + chữa chạy > sửa chữa

    lỡ dở = lỡ làng + dở dang > lỡ dở

    ủ rũ = ủ ê + rũ rượi > ủ rũ

    Đối với những từ như bỡ ngỡ, bẽn lẽn... , ta có thể liên tưởng đến những từ ngỡ ngàng, trơ trẽn...

    1.2. Dân Việt Nam mạnh lắm

    1.2.1 Quy tắc này có nghĩa là ”Những yếu tố Hán Việt có phụ âm đầu là D, V, N (kể cả NH, NG, NGH), M, L thì viết với dấu ngã”

    D: dã man, dũng sĩ, anh dũng , bồi dưỡng , diễn đạt, diễn viên, diễm lệ, kiều diễm, dẫn chứng, sở dĩ , dĩ nhiên, bất đắc dĩ , dữ liệu...

    V: vĩ đại, hùng vĩ , vũ khí, vũ lực, vũ trang, dĩ vãng , vãng lai, vĩnh viễn , viễn thị, vĩ tuyến, cổ vũ , vũ khúc...

    N: nỗ lực, phụ nữ, tầm nã, truy nã , trí não ... nhẫn nại, kiên nhẫn, thanh nhã , truyền nhiễm , tham nhũng , phiền nhiễu , nhũng nhiễu , thổ nhưỡng ... ngẫu nhiên, bản ngã , ngũ cốc, đội ngũ , ngôn ngữ , tín ngưỡng ... nghĩa vụ, chủ nghĩa, nhân nghĩa , nghiễm nhiên...

    M: mã số, mã lực, mãnh liệt, mẫn cảm, mĩ mãn , thẩm mĩ , phụ mẫu , mẫu số, miễn phí, miễn cưỡng...

    L: lãnh đạo, lãng mạn, nghi lễ , lĩnh vực, chiếm lĩnh , cương lĩnh , triển lãm , kết liễu , lão luyện, lão thành, lữ khách, thành lũy , lưỡng lự...

    Chú ý: Có ngoại lệ: ngãi (“cây thuốc”)

    1.2.2. Những tiếng Hán Việt còn lại (có các phụ âm khác) thì viết với dấu hỏi, trừ các ngoại lệ sau đây: bãi khóa, hoài bão , bĩ cực, cưỡng bức, linh cữu , chiêu đãi , quang đãng , phóng đãng , kinh hãi , hãm hại, kiêu hãnh , trì hoãn , hỗ trợ , hỗn hợp, hữu ích, bằng hữu , huyễn hoặc, kĩ năng, phẫn nộ, giải phẫu , cùng quẫn , thủ quỹ , thi sĩ , (bệnh) suyễn , tiễn biệt, thực tiễn , tiễu trừ, thanh tĩnh , tuẫn tiết, mâu thuẫn , (chim) trĩ , dự trữ , xã hội...

    2. Lỗi về phụ âm đầu

    2.1. Quy tắc i ê e:

    Quy tắc này giúp ta viết đúng G/GH, NG/NGH, K/C/Q

    2.1.1. Chữ G ghi âm “gờ” sẽ được thêm H khi nguyên âm đi sau nó là i (kể cả iê), ê, e; còn các nguyên âm khác đi sau thì nó không được thêm H.

    Ví dụ: GH: ghi, ghim, ghìm, ghiền, ghê, ghế, ghen, ghèn, ghét...

    (so sánh với G: ga, gà, gã, gặm, gắp, gặp, gẫm, gấc, gật, gõ, gói, gọi, gỗ, gớm, gửi, gù, gương... )

    Chú ý: G trong gì, gìn, giã, giết, giêng, giếng... không phải ghi âm “gờ” mà lại ghi âm “giờ”.

    2.1.2. Chữ NG ghi âm “ngờ” sẽ được thêm H khi nguyên âm đi sau nó là i (kể cả iê), ê, e; còn trường hợp khác thì không thêm H.

    Ví dụ: NGH: nghi, nghỉ, nghĩ, nghiện, nghiệp, nghiên, nghề, nghênh, nghếch, nghe, nghẹn, nghẹt...

    (so sánh với NG: ngà, ngang, ngắm, ngất, ngó, ngọng, ngốn, ngờ, ngủ, ngữ, ngước... )

    2.1.3. Để ghi âm “cờ”, ta viết K khi nguyên âm đi sau là i (kể cả ia, iê), ê, e; các nguyên âm khác đi sau thì viết C; còn khi có âm đệm thì viết Q.

    Ví dụ:

    K: kí, kia, kiếm, kiến... kê, kể, kết... kè, kẻ, kén...

    C: cá, can, cắp, cân... có, còm, con, cô, cơ... cụ, của, củi, cuốc...

    Q: qua, quang, quắc, quê, quên... quy, quyên, quyết...

    2.2. Giao tranh cho tôi cầm:

    Quy tắc này giúp ta viết đúng GI- (chứ không viết D-)

    2.2.1. Nếu gặp một từ không biết viết GI- hay D- thì ta viết GI- khi từ ấy có nghĩa gần giống với một từ khác có phụ âm đầu là TR-, CH-, T-, hay C- (K-).

    Ví dụ:

    GI- ~ TR-: giành ~ tranh, giao ~ trao, giở ~ trở, giương ~ trương...
    GI- ~ CH-: giấu ~ che, gì ~ chi, giống ~ chủng...
    GI ~ T: giặc ~ tặc, giã từ ~ tạ từ, giọng ~ tiếng...
    GI- ~ C- (K-): giác ~ cắc, giăng ~ căng, giỗ ~ kị...

    2.2.2. Các sinh viên vùng Quảng Bình - Quảng Trị - Thừa Thiên có thể liên hệ với tiếng địa phương của mình để dễ nhớ hai trường hợp: GI- ~ TR- (già ~ tra, giun ~ trùn) và GI- ~ CH- (giữ ~ chự, giòn ~ chon)...

    2.3. Dặn đến nhà thương:

    Quy tắc này giúp ta viết đúng D- (chứ không viết GI-).

    2.3.1. Nếu gặp một từ không biết viết D- hay GI-, thì ta viết D- khi từ ấy có nghĩa gần giống với một từ khác có phụ âm đầu là Đ, NH, hay TH.

    Ví dụ:

    D- ~ Đ-: dao ~ đao, dĩa ~ đĩa~, dằn ~ đằn...

    D- ~ NH-: dồi ~ nhồi, dơ ~ nhơ, dịp ~ nhịp...

    D- ~ TH-: dư ~ thừa, dược ~ thuốc...

    2.3.2. Các sinh viên vùng Quảng Bình - Quảng Trị - Thừa Thiên có thể liên hệ với tiếng địa phương của mình để dễ nhớ trường hợp: D- ~ Đ- (da ~ đa), dai ~ đai, dầm ~ đầm...)

    3. Lỗi về phụ âm cuối

    Sinh viên Trung và Nam Bộ thường lẫn lộn –N với NG, và –T với –C.

    3.1. Để viết đúng các phụ âm cuối này, cách tốt nhất là liên hệ với những từ đồng nghĩa hay gần nghĩa:

    Ví dụ:

    -N: an (yên), can (cản, ngăn), cuốn (quyển), buồn (muộn), lằn (hằn), ngàn (nghìn), chán (nản, ngán)...

    -NG: đang (đương), vàng (hoàng), sảng (hoảng), kháng (chống), làng (hương), buồng (phòng)...

    -T: viết (bút), gặt (cắt, chặt), hạt (hột), ngạt (ngột), sát (giết), mẹt (tẹt, trẹt), trát (trét), xem xét (quan sát)...

    -C: tạc (đục), phước (phúc), rán sức (tàn lực), tam giác (ba góc)...

    3.2. Trong những từ láy toàn bộ có hiện tượng biến âm, -T chuyển thành –N và –C chuyển thành -NG.

    Ví dụ:

    -T > -N: chát chát > chan chát, thoắt thoắt . thoăn thoắt, mát mát > man mát, sát sát > san sát...

    -C > -NG: rắc rắc > răng rắc, biếc biếc > biêng biếc, vặc vặc > vằng vặc, phắc phắc > phăng phắc...

    Chú ý: Cần phân biệt những cặp từ sau đây:

    man mát “hơi mát” = man mác “mênh mông”

    phăn phắt “rập ràng” = phăng phắc “im lặng”

    bàn bạc “thảo luận” = bàng bạc “rải rác khắp nơi”

    4. Những nhận xét bổ sung

    4.1. Những từ láy vần thường có hai âm tiết giống nhau về thanh điệu. Do đó, thường có khả năng là cả hai âm tiết đều có dấu ngã hay cả hai đều có dấu hỏi.

    Ví dụ:

    bẽn lẽn, lã chã, lẽo đẽo, lỗ chỗ, lõm bõm, lững thững...

    bủn rủn, đủng đỉnh, lảo đảo, lẩm cẩm, lủng củng, lỏng lẻo...

    4.2. Nói chung trong tiếng Việt, những từ có nghĩa giống nhau hay gần nhau thì thường là có hình thức giống nhau. Ta có thể lợi dụng đặc điểm này để có thể viết đúng chính tả cho một số vần như sau:

    –uôi : đuôi, chuôi, cuối

    –ư t: bứt, rứt, dứt, đứt, giựt, nứt, sứt

    –at : bạt, gạt, ngạt, phát, phạt, sạt, tát, tạt

    –ăt : cắt, chặt, gặt, hắt, lặt, nhặt, ngắt, tắt, thắt, vắt, vặt, xắt

    –oi : oi, lòi, ngoi, ngòi, thòi, hói, khói, chòi, đòi, mòi, nòi, roi, soi, voi, vòi, xoi, xói...

    –en : chen, kén, len, lẻn, lén, nén, then, xen

    4.3. Để ghi âm , chữ Việt ta có hai chữ là I và Y. Nhà nước (năm 1984) có quy định như sau:

    - Nếu không có sự thay đổi về âm hay nghĩa (trừ trường hợp Y đi sau âm đệm), thì thay Y bằng I.

    Ví dụ:hi sinh, kỉ niệm, lí luận, thẩm mĩ , kĩ thuật... (huy chương, sơn thủy, quý báu...)

    - Nếu âm đứng một mình hay ở đầu từ thì viết bằng Y, trừ vài trường hợp đã theo thói quen cũ.

    Ví dụ: ý nghĩa, y tế, ỷ lại, yêu thương, yên ổn...

    (Nguồn: Internet)
     
  25. clio206

    clio206 Advanced Member

    Joined:
    24/7/09
    Messages:
    634
    Likes Received:
    8
    Chúng ta không cần thay đổi gì, chỉ có sách giáo khoa là cải cách liên tục. Còn lý do tại sao các anh giáo sư ở cơ quan đấy "thít" cải cách liên tục là vì... vì... vì cái mà ai cũng biết nhưng không tiện nói.

    Có cái này nữa khác biệt rất lớn so với thời em đi học. Hồi đó khi bắt đầu học chữ, trẻ con phải học chữ cái với 2 cách đọc: đọc tên chữ cái (a, bê, xê, dê, đê, e) và đọc âm của chữ cái (a, bờ, cờ, dờ, đờ, e). Khi đọc các từ viết tắt, người ta dùng tên chữ cái: ví dụ: GPRS đọc là: giê, pê, e rờ, étx chứ không đọc 1 cách hỗn độn là "gờ, pê, rờ, étx" như nhan nhản trong tv hiện hay. Tương tự G7 được các anh chị phát thanh viên đọc là "gờ 7" (thay vì "giê 7). Cái này không biết do cải cách hay do các anh chị phát thanh thích đọc thế nhưng đối với em, nghe rất chướng tai.
     

Share This Page

Loading...